Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Zalán Tibor: [schon kannst du alles mit mir machen bloß lieben darfst du mich nicht. im großen garten...] ([már mindent megtehetsz velem csak szeretned nem szabad. nagy kertben...] Német nyelven)

Zalán Tibor portréja

[már mindent megtehetsz velem csak szeretned nem szabad. nagy kertben...] (Magyar)

már mindent megtehetsz velem csak szeretned
nem szabad. nagy kertben laktunk mint egykoron
s te levágattad a hajad. gyümölcseinkben ekkor megrohadt
az íz asztalunkat széjjelverték az öngyilkos fák
a szélben virágaid fekete emléke reszketett
látod ma mindent megtehetsz
velem mindent amit eddig soha – gyávaságom is melledig
emelheted. a világ úgyis nélkülem lesz olyan amilyen
utazni készülök valahol végleg ottmaradni valakinek
végleg ellopni a nevetését. megfejteni a zenékben
szétáradó véres illatot megsimogatni e zenék árnyékában
felnövő szomorú férgeket. hegynek felfelé Jézustól kértem
tüzet. ( – hívhatnálak akárhogy arcom kendődben
halálodig füröszthetném –) de az Istenek nem dohányzanak
csak szeretned nem szabad többé
patkányok szimatolják tétova lépteim orruk hintázó horgászdugók
a megáradt szemétben. mosakodj utánam a csontodig
a lelkedig fertőtlenedj ha a sötétben hozzád sáppadok
a függöny mögött már ott állnak az árnyak ajtónkhoz
vasalt csizmák közelednek. kint a hold kél kéken
s e lágy békében csöndben megérik a rettenet. megértsd
a villanypóznák reménytelen üzenetét: ne kutasd az
éjszakában eltűnteket: ne kutass engem sem magadban
mert szívedbe tapos és megöl a sötét



KiadóAlkyon Kiadó, Wissach im Tal
Az idézet forrásaÉs néhány akvarell

[schon kannst du alles mit mir machen bloß lieben darfst du mich nicht. im großen garten...] (Német)

schon kannst du alles mit mir machen bloß lieben
darfst du mich nicht. im großen garten wohnten wir wie einst
und du ließest deine haare abschneiden. in unserem obst verfaulte dann
der geschmack. die selbstmörderischen bäume zerschlugen unseren tisch
im wind zitterte die erinnerung deiner schwarzen blumen
siehe heute kannst du alles mit mir machen
was sonst nie – kannst dir sogar meine feigheit
heben bis zur brust. die welt wird auch ohne mich so werden wie sie ist
reisen will ich für immer verbleiben irgendwo jemandem
das lachen stehlen endgültig enträtseln den in der musik
zerfließenden blutigen duft streicheln das im schatten dieser musik
aufwachsende traurige gewürm. bergauf gehend verlangte ich feuer
von Jesus ( – könnte dich gleichwie nennen mein gesicht baden
bis zu deinem tode in deinem tuch) aber götter rauchen nicht
bloß lieben darfst du nicht mehr
ratten wittern meinen zögernden schritt ihre schnauzen sind schaukelnde anglerkorken
im ausufernden müll. wasch dich bis an die knochen nach mir bis zur seele entseuche dich wenn sich meine blässe im finstern an dich schmiegt
hinter dem vorhang stehen bereits die schatten beschlagene stiefel
nähern sich unserer tür. draußen geht blau der mond auf
und in diesem frieden reift das grauen sanft. verstehe die
hoffnungslose botschaft der leitungsmäste: suche die
in der nacht verschollenen nicht: auch mich sollst du nicht in dir suchen
denn finsternis tritt dich ins herz und tötet dich



KiadóAlkyon Verlag, Wissach im Tal
Az idézet forrásaUnd einige aquarelle

minimap