Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Pásztor Béla: Libro lunare 4. Dai canti dei negromanti (Holdaskönyv 4. A garabonciások énekeiből Olasz nyelven)

Pásztor Béla portréja

Holdaskönyv 4. A garabonciások énekeiből (Magyar)

Weöres Sándor - Pásztor Béla

 

Mondok mondok éneket,

falra mondok képeket,

arany ágyra szűzleányt,

döglött lóra holt zsiványt.

 

Szép jó estét, nénike!

Bort, szalonnát kapok-e?

Vagy a kémény likján át

elröpítem a lányát.

 

Kapu nyílik, csacsi jön,

nagy zsák lóg az ördögön:

"Kalmárt öltem, juhaha!

ezüst csorgott ujjamra."

 

Fadob, fadob, fogj tigrist,

nádsíp, nádsíp, szelídítsd,

pásztorlányka, legeltesd,

juhaid közt terelgesd.

 

Jó varázsfű, feloldozz,

ajtót bűvölj kulcsomhoz.

Üres serleg, csordulj ki,

nincs tallérom, rabolj ki.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://web.tvnetwork.hu

Libro lunare 4. Dai canti dei negromanti (Olasz)

Weöres Sándor – Pásztor Béla

 

Vi dico vi dico una canzone,

vi dico delle foto sulla parete,

una verginella sul letto d’oro,

sul cavallo un brigante morto.

 

Una bellissima serata, zietta!

Vino, pancetta posso averla?

O dal buco della ciminiera

rapirò la sua cara figlioletta.

 

S’apre il cancello, asinello arriva,

pende sul diavolo grande bisaccia:

“Ho ucciso un mercante, evviva!

argento grondava sulle mie dita.”

 

Cattura tigre, tamburo di legno,

zufolo, zufolo, addomesticalo,

pastorella, portala a pascolare,

conducila tra le tue pecorelle.

 

Assolvimi buon’ erba magica,

alla mia chiave, lega una porta,

coppa mia vuota, traboccati,

tallero non ne ho, derubami.



FeltöltőCikos Ibolja
Az idézet forrásasaját

minimap