Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Zilahy Péter: La copia vivente ossia la donna morta è la buona donna (Az élő másolat avagy a halott nő a jó nő Olasz nyelven)

Zilahy Péter portréja

Az élő másolat avagy a halott nő a jó nő (Magyar)

(oboett)

 
bejártam érted nagykapával farkasrét
összes  vermeit  beállítasz  és  nagypofával
közlöd  velem hogy  nem vagy  ott  – 
ez  jó  nagyon  de  mondd  mitől  hogy  egy 
picit hasonlít rád minden ha
lott
te  mégse vagy  az  igazi  ha
egyszer nem vagy ott én élőt nem szerethetek
csak  azt ki  szervetlen  szeret  nekem  oly  szerető
kell  ki  mindig  frissen  ásott  és  komoly
mély  akár  egy  kút  egy  sír
egy illat



FeltöltőCikos Ibolja
Az idézet forrásahttp://www.lyrikline.org/

La copia vivente ossia la donna morta è la buona donna (Olasz)

(oboett)
 
per te ho girato con la zappa tutte le fosse
del cimitero di Farkasrét mi piombi in casa
e mi comunichi sfacciatamente che non sei là –
mi sta bene ma me lo spieghi come mai
ti assomigliano un po’ tutti i
morti
eppure tu non sei reale
e se tu non sei là io una vivente non posso amare
solo colei che ama inorganicamente mi serve un’amante
che è scavata di recente ed è seria
come un pozzo una tomba
un profumo
 



FeltöltőCikos Ibolja
Az idézet forrásasaját

minimap