Carducci, Giosuè: A Caracalla Thermái előtt (Dinnanzi alle Terme di Caracalla Magyar nyelven)
|
Dinnanzi alle Terme di Caracalla (Olasz)Corron tra 'l Celio fosche e l'Aventino le nubi: il vento dal pian tristo move umido: in fondo stanno i monti albani bianchi di nevi.
A le cineree trecce alzato il velo verde, nel libro una britanna cerca queste minacce di romane mura al cielo e al tempo.
Continui, densi, neri, crocidanti versansi i corvi come fluttuando contro i due muri ch'a piú ardua sfida levansi enormi.
- Vecchi giganti, - par che insista irato l'augure stormo - a che tentate il cielo? - Grave per l'aure vien da Laterano suon di campane.
Ed un ciociaro, nel mantello avvolto, grave fischiando tra la folta barba, passa e non guarda. Febbre, io qui t'invoco, nume presente.
Se ti fûr cari i grandi occhi piangenti e de le madri le protese braccia te deprecanti, o dea, da 'l reclinato capo de i figli:
se ti fu cara su 'l Palazio eccelso l'ara vetusta (ancor lambiva il Tebro l'evandrio colle, e veleggiando a sera tra 'l Campidoglio
e l'Aventino il reduce quirite guardava in alto la città quadrata dal sole arrisa, e mormorava un lento saturnio carme);
Febbre, m'ascolta. Gli uomini novelli quinci respingi e lor picciole cose: religïoso è questo orror: la dea Roma qui dorme.
Poggiata il capo al Palatino augusto, tra 'l Celio aperte e l'Aventin le braccia, per la Capena i forti omeri stende a l'Appia via.
|
A Caracalla Thermái előtt (Magyar)Áventinust köd fedi, Caeliust is nedves szél leng a halovány sikságon távol bús albán hegyek állnak, hóval födve fehéren.
Hamvas fürtjein felemelve fátylát zöldruhás britt nő lapoz a könyvében e romok után, melyek im dacolnak éggel, idővel.
Folyton, sűrüen, feketén, károgva hullámló hollócsapatok kerengnek a két fal körül, melyek óriássá dacba merednek.
„Vénült gigászpár – haragosan szólnak a jósló hollók – minek álltok égnek?” S olykor új szél hoz komolyabb harangszót a Lateránból.
Egy járókelő, köpenyét felhajtva dús szakálla közt fütyörészve halkan fel sem nézve megy tova. – Láz, e helynek istene, hívlak.
Hogyha kedves volt neked az anyáknak síró nagy szeme s fiaik lecsukló halovány fején kiterített karjuk, téged imádó;
hogyha kedves volt a Palátiumban régi oltárod (mikor ős Evander halmát nyalta még Tiberis, s esténként alkonyi fényben
az Aventinus s Capitólium közt Róma Quadrátát hazatérő quiris látta még s egy lassu saturni verset mormoga halkan);
Láz, ó hallgass rám. Az uj embereknek kicsinyes hadát tova üzd el innen; szent e borzadály, hol az ős istennő, Róma, leszunnyadt.
Dús fejét magas Palatinra hajtja; Caelius felé kiteríti karját; s Appius tág útja mögött nagy válla messze feszül ki.
|