Dante, Alighieri: Zarándokok, kik búsan bandukoltok (Deh peregrini che pensosi andate Magyar nyelven)
Deh peregrini che pensosi andate (Olasz)Deh peregrini che pensosi andate, forse di cosa che non v’è presente, venite voi da sì lontana gente, com’a la vista voi ne dimostrate, che non piangete quando voi passate per lo suo mezzo la città dolente, come quelle persone che neente par che ’ntendesser la sua gravitate? Se voi restaste per volerlo audire, certo lo cor de’ sospiri mi dice che lagrimando n’uscireste pui. Ell’ha perduta la sua beatrice; e le parole ch’om di lei pò dire hanno vertù di far piangere altrui.
Vita Nuova XL
|
Zarándokok, kik búsan bandukoltok (Magyar)Zarándokok, kik búsan bandukoltok, tán elhagyott hazátokon tünődtök, hozzánk oly messzi országból kerültök, mint arcotok mutatja is a dolgot, hogy íme, itt már könnytelen vonultok, ezen a gyászt s szomoruságot öltött városon át, mint kik nem értesültök arról, hogy rá mily bánat súlya hullott. De ha kiváncsian megállanátok azt súgja szívem, ez a sóhajtásos, hogy sírás nélkül nem mennétek innét. Beatricéjét veszté el a város, s attól, mi mást még Róla hallanátok, tudom, mindenki ontaná a könnyét.
|