Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gilliams, Maurice: Esti dal (Avondlied Magyar nyelven)

Gilliams, Maurice portréja
Tímár György portréja

Vissza a fordító lapjára

Avondlied (Holland)

Boerenmeisje blaast de hoorn.
De gele maan schijnt door de bomen.
Boerenmeisje koost de rozen
in de blauwe manen van het paard.

Bleker gaan haar handen door het donker
naar de rozen nijgen die de grond bevonken.
Gans verslonden in gepeinzen
voelt zij zonder droefnis zich verkwijnen
in de rozen van gepeinzen.
Maan en rozen graast het paard.
- Als de moede mannen komen
is zij maan en rozen waard.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.mauricegilliams.nl

Esti dal (Magyar)

Dudát fúj egy pórleány.        
A sárga hold átsüt a fákon.   
A lány egy lónyakat átfon    
s a kék sörényben rózsát simogat.

Bókoló keze mind sötétedőbb lesz,
míg omlik a rózsák szikraesője.
Magába merülve s bánat
nélkül érzi ő: elsorvad lassan
a gondolat rózsái közepette.
Holdat s rózsákat legel a ló.
- Hazatérő fáradt férfiaknak
a lány holdnak s rózsának való.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaT. Gy.

minimap