Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Afonso X de Leão e Castela: SONG OF DISCOMFORT (SIRVENTÊS Angol nyelven)

Afonso X de Leão e Castela portréja

Vissza a fordító lapjára

SIRVENTÊS (Portugál)

Non me posso pagar tanto
do canto
das aves nen de seu son,
nen d’amore nen de mixon
nen d’armas – ca ei espanto,
por quanto
mui perigosas son,
– come dun bon galeon,
que mi alongue muit’aginha
deste demo da campinha,
u os alacrães son;
ca dentro no coraçon
senti deles a espinha!

E juro par Deus lo santo
que manto
non tragerei nen granhon,
nen terrei d’amor razon
nen d’armas, por que quebranto
e chanto
ven delas toda sazon;
mais tragerei un dormon,
e irei pela marinha
vendend’azeit’e farinha;
e fugirei do poçon
do alacran, ca eu non
lhi sei outra meezinha.

Nen de lançar a tavolado
pagado
non sõo, se Deus m’ampar,
aqui, nen de bafordar;
e andar de noute armado,
sen grado
o faço, e a roldar;
ca mais me pago do mar
que de seer cavaleiro;
ca eu foi já marinheiro
e quero-m’ôi-mais guardar
do alacran, e tornar
ao que me foi primeiro.

E direi-vos un recado:
pecado
nunca me pod’enganar
que me faça já falar
en armas, ca non m’é dado
(doado
m’é de as eu razõar);
ante quer’andar sinlheiro
e ir come mercadeiro
alg?a terra buscar,
u me non possan culpar
alacran negro nem veiro.



Az idézet forrásahttp://portugal.poetryinternationalweb.org

SONG OF DISCOMFORT (Angol)

I’ll never again be cheered
by the chirping
and delicate songs of birds
nor by love or great riches
nor by weapons (whose perils,
I confess,
have come to make me tremble),
but only by a seaworthy vessel
to carry me with all good speed
away from this land’s demon
heart, full of scorpions,
as my heart knows, being sore
from all their stinging poison.

I solemnly swear by God
I’ll go
without a beard or a cloak,
I’ll keep my heart closed
to love, and take no weapons
(which always
result in grief and disaster):
a boat is all I ask for.
And with it I will sail
along the coast, selling
oil and flour, fleeing
until my heart is free
from every venomous sting.

The gaming tables used to
amuse me
and I always loved to joust,
but those things bore me now,
and spending nights as an armed
guard
has also lost its appeal:
I would rather be a seaman
than keep on as a knight.
When I was young I plied
the waters, and it’s my dream
to sail once more on the deep,
out of the scorpions’ reach.

I still have this to tell:
the devil
will never be able to fool me
with vain thoughts of using
the weapons I’ve laid to rest
(best
not even to mention them,
as I won’t use them again).
Alone, as a merchantman,
I’ll sail in search of a land
where I know I can’t be stung
by black and vicious scorpions
or by brightly colored ones.



Az idézet forrásahttp://portugal.poetryinternationalweb.org

minimap