Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Bilac, Olavo: Tercets (Tercetos Angol nyelven)

Bilac, Olavo portréja

Tercetos (Portugál)

I
Noite ainda, quando ela me pedia
Entre dois beijos que me fosse embora,
Eu, com os olhos em lágrimas, dizia:

"Espera ao menos que desponte a aurora!
Tua alcova é cheirosa como um ninho ...
E olha que escuridão há lá por fora!

Como queres que eu vá, triste e sozinho,
Casando a treva e o frio de meu peito
Ao frio e à treva que há pelo caminho?!

Ouves? é o vento! é um temporal desfeito!
Não me arrojes à chuva e à tempestade!
Não me exiles do vale do teu leito!

Morrerei de aflição e de saudade ...
Espera! até que o dia resplandeça,
Aquece-me com a tua mocidade!

Sobre o teu colo deixa-me a cabeça
Repousar, como lia pouco repousava ...
Espera um pouco! deixa que amanheça!"

—E ela abria-me os braços. E eu ficava.

II
E, já manhã, quando ela me pedia
Que de seu claro corpo me afastasse,
Eu, com os olhos em lágrimas, dizia:

"Não pode ser! não vês que o dia nasce?
A aurora, em fogo e sangue, as nuvens corta ...
Que diria de ti quem me encontrasse?

Ah! nem me digas que isso pouco importa!.
Que pensariam, vendo-me, apressado,
Tão cedo assim, saindo a tua porta,

Vendo-me exausto, pálido, cansado,
E todo pelo aroma de teu beijo
Escandalosamente perfumado?

O amor, querida, não exclui o pejo ...
Espera! até que o sol desapareça,
Beija-me a boca! mata-me o desejo!

Sobre o teu colo deixa-me a cabeça
Repousar, como há pouco repousava!
Espera um pouco! deixa que anoiteça!"

—E ela abria-me os braços. E eu ficava.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.antoniomiranda.com.br

Tercets (Angol)

I
Still night it was, when first she said to me
Between two kisses that I could not stay,
And I, with tear-filled eyes, began to plea:

"At least please wait until the break of day!
Your room's a fragrant nest, my heart is glad ...
And see what darkness hovers out that way!

I low can you turn me out, alone and sad,
To wed the night and cold that's in my breast
With that cold night with which the road is clad?!

Hear? it's the wind! a storm! the sky's distressed!
Don't throw me out into the rain-swept gale!
Don't ban me from your bed, let me find rest!

I´ll die of heartbreak and from yearning fail...
Oh wait! until the sun bursts forth, I pray,
Come warm me with your youth, I´m cold and pale!

And on your lap permit my head to lay
As once it did before you had complained ...
Please wait a while! let night turn into day!"

—And she held out her arms. And I remained.

II
And, then came morning, when she said to me
That I must leave her side and go away,
And I, with tear-filled eyes, began to plea:

"Oh this can't be! can you not see it's day?
For dawn, with fire and blood, the clouds has chased…
And were I caught, of you what would they say?

Don't tell! it matters not; it's best erased!...
But please, what would they think if l were sent,
At early morning, from your door in haste,

And seeing me exhausted, pale and spent,
Ali caused by the aroma of your kiss
So scandalously filled with fragrant scent?

Our love, dear, cannot modesty dismiss ...
Oh wait! until the sun has gone, I pray,
Come kiss my lips! come quench the fire of bliss!

And on your lap permit my head to lay
As once it did before you had complained!
Please wait a while! let night erase the day!"

—And she held out her arms. And I remained.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.antoniomiranda.com.br

minimap