Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Iosif, Ștefan Octavian: Elmégy (Te duci.. Magyar nyelven)

Iosif, Ștefan Octavian portréja
P. Tóth Irén portréja

Vissza a fordító lapjára

Te duci.. (Román)

Te duci şi, cum zâmbeşti nepăsătoare,
M-abat din cale şi mă simt murind…
Pierdut spre tine braţele-mi întind
Ca-n urma unei viziuni fugare, —
Dar nu mai pot în ele să te prind.
Te duci — şi ca o umbră rătăcită

Te voi dori în zilele pustii,
Te voi striga în nopţile târzii,
Şi-n veci voi plânge vârsta fericită
Când nu ştiam ce-nseamnă a iubi!
O, dulce fericire risipită!

De ce-ai venit şi pentru ce-a fost scris
Să-mi schimbi tu viaţa-n iad şi-n paradis?
Te duci şi simt pe fiece clipită
Că pierd în tine cel din urmă vis…



FeltöltőP. Tóth Irén
Az idézet forrásahttp://poeziisiversuri.com

Elmégy (Magyar)

Elmégy, és ahogy mosolyogsz unottan,
utamról letérek, érezve halálom...
elveszve nyújtom feléd két karom,
mint elsuhanó látomás nyomában -
de arcodat már sehol nem találom.
Elmégy - és mint tévelyedett árnyék, 

én várni foglak kihalt napokon
és hívni kései éjszakákon...
Örökké kínoz a régi, boldog érzés,
mikor a szerelem nem volt csak egy álom.
Ó, eltékozolt édes lebegés! 

Minek jöttél, s a sors miért írta meg,
hogy életemet mennyből pokollá teheted?
Elmégy, s örökre itt marad a kétség,
hogy végső álmomat magaddal temeted...



FeltöltőP. Tóth Irén
Az idézet forrásasaját

minimap