Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Belij, Andrej: Maszkabál (Маскарад Magyar nyelven)

Belij, Andrej portréja

Маскарад (Orosz)

М. Ф. Ликиардопуло

 

Огневой крюшон с поклоном

Капуцину черт несет.

Над крюшоном капюшоном

Капуцин шуршит и пьет.

 

Стройный черт, - атласный, красный,

-За напиток взыщет дань,

Пролетая в нежный, страстный.

Грациозный па д'эспань,-

 

Пролетает, колобродит,

Интригует наугад.

Там хозяйка гостя вводит.

Здесь хозяин гостье рад.

 

Звякнет в пол железной злостью

Там косы сухая жердь: -

Входит гостья, щелкнет костью,

Взвеет саван: гостья - смерть.

 

Гость: - немое, роковое,

Огневое домино -

Неживою головою

Над хозяйкой склонено.

 

И хозяйка гостя вводит,

И хозяин гостье рад.

Гости бродят, колобродят,

Интригуют наугад.

 

Невтерпеж седому турке:

Смотрит маске за корсаж.

Обжигается в мазурке

Знойной полькой юный паж.

 

Закрутив седые баки,

Надушен и умилен,

Сам хозяин в черном фраке

Открывает котильон.

 

Вея веером пуховым,

С ним жена плывет вдоль стен;

И муаром бирюзовым

Развернулся пышный трэн.

 

Чей-то голос раздается:

"Вам погибнуть суждено", -

И уж в дальних залах вьется, -

Вьется в вальсе домино

 

С милой гостьей: желтой костью

Щелкнет гостья: гостья - смерть.

Прогрозит и лязгнет злостью

Там косы сухая жердь.

 

Пляшут дети в ярком свете.

Обернулся - никого.

Лишь, виясь, пучок конфетти

С легким треском бьет в него.

 

"Злые шутки, злые маски", -

Шепчет он, остановясь.

Злые маски строят глазки,

В легкой пляске вдаль несясь.

 

Ждет. И боком, легким скоком, -

"Вам погибнуть суждено", -

Над хозяйкой ненароком

Прошуршало домино.

 

Задрожал над бледным бантом

Серебристый позумент;

Но она с атласным франтом

Пролетает в вихре лент.

 

В бирюзу немую взоров

Ей пылит атласный шарф.

Прорыдав, несутся с хоров, -

Рвутся струны страстных арф.

 

Подгибает ноги выше,

В такт выстукивает па, -

Ловит бэби в темной нише -

Ловит бэби - grand papa.

 

Плещет бэби дымным тюлем,

Выгибая стройный торс.

И проносят вестибюлем

Ледяной, отрадный морс.

 

Та и эта в ночь из света

Выбегает на подъезд.

За каретою карета

Тонет в снежной пене звезд.

 

Спит: и бэби строит куры

Престарелый grand papa.

Легконогие амуры

Вкруг него рисуют па.

 

Только там по гулким залам

Там, где пусто и темно -

С окровавленным кинжалом

Пробежало домино.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://blog.trud.ru/users

Maszkabál (Magyar)

M. F. Likiardopulónak

 

Kapucinusnak a bólét

Bókkal ördög nyújtja át.

Issza azt a lángoló lét,

Ledobva kapucniját.

 

Karcsú ördög - bíbor atlasz -,

Italáért adomány:

Elragadja egy hatalmas,

Szenvedélyes pas d' Espagne.

 

Graciőz tánc; s ő fecsegve

Intrikál gondatlanul.

Úrnő vendéget vezet be,

Vendégnőt a háziúr.

 

Penge pendül, kőre koppan

Nyűtt nyelű kaszája már: -

A vendégnő csontja roppan,

Leple leng: ő a halál.

 

A vendég: a néma végzet,

Ő a tűzszin dominó -

Háziasszonya fölébe

Halott fővel hajoló.

 

S úrnő vendéget vezet be,

S vendégnőt a háziúr.

És a többi mind fecsegve

Intrikál gondatlanul.

 

Az ősz bástya női maszka

Korszázsa alá figyel.

Az apródot lengyel frajla

S mazurka hevíti fel.

 

Jól fésült a bakenbardja,

Boldog és illatot ont,

Frakkosan maga a gazda

Nyitja meg a kotillont.

 

Legyezővel a kezében

Úszik véle asszonya;

S moaréban, türkizkéken

Száll a pompás trén tova.

 

Egy komor hang zengve mondja:

"Ítéletetek halál", -

S máris, messze elbolyongva,

A dominó valcert jár

 

Vendégnővel: sárga csonttal,

Aki nem más: a halál.

Váza roppan, kőre koppan

Nyűtt nyelű kaszája már.

 

Táncolnak a gyerekek mind.

Megfordul - nincs senki ott.

Csak taposhat a konfettin,

Mely pörögve rápotyog.

 

"Gonosz tréfák, gonosz maszkok", -

Ezt suttogja és megáll.

A gonosz maszk ránk kacsintott,

S messzi, lenge táncba száll.

 

Vár. S oldalt a vágta folyhat, -

"Ítéletetek halál", -

S az úrnő fölött suhoghat

A dominó - vészmadár.

 

Az ezüstös paszomány a

Pántlika fölött remeg;

Ám az egy atlaszruhásnak

Karján máris ellebeg.

 

Türkizkék szemében égve

Atlaszsál remeg-ragyog.

Hárfa sírt fel, s szenvedélye

Húrja mind elpattogott.

 

Lábát jó magasra dobva,

Járja taktusra a pas-t, -

Jár a bébi, s a sarokba

Néz, lesi a grand papát.

 

Jár a bébi, tüllje lobban,

Karcsu teste ring-rezeg.

És már az előcsarnokban

Jeges szörpöt töltenek.

 

Ez meg az a fényből éjbe,

A kijárathoz siet.

Fent a csillagok fehére;

Hintót hintóraj követ.

 

Bébi álma: grand papája,

Kéjenc-kétértelmű bók...

S rajzolnak köréje pas-kat

Könnyü lábu ámorok.

 

Ám a termek éj-terében,

Árnyék-némán surranó:

Véres tőrrel a kezében

Átfutott a dominó.

 

1908. július Szerebrjanij Kologyez



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://mek.niif.hu

minimap