Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Brodszkij, Joszif Alekszandrovics: Flüsse (Реки Német nyelven)

Brodszkij, Joszif Alekszandrovics portréja

Vissza a fordító lapjára

Реки (Orosz)

Растительность в моем окне! зеленый колер!
Что на вершину посмотреть, что в корень –
почувствуешь головокруженье, рвоту;
и я предпочитаю воду,
хотя быть – пресную. Вода – беглец от места,
предместья, набережной, арки, крова,
из-под моста – из-под венца невеста,
фамилия у ней – Серова.
Куда как женственна! и так на жизнь похожа
ее то матовая, то вся в морщинках кожа
неудержимостью, смятеньем, грустью,
стремленьем к устью
и к безымянности. Волна всегда стремится
от отраженья, от судьбы отмыться,
чтобы смешаться с горизонтом, с солью –
с прошедшей болью.

1986



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://home.arcor.de/berick

Flüsse (Német)

Wachstum in meinem Fenster! tiefgrün gefärbt!
Wenn man die Wipfel beschaut und dann das Wurzelwerk –
dann spürt man den Drehwurm, ein leichtes Erbrechen,
doch ich zieh es vor, vom Wasser zu sprechen,
besonders – vom frischen. Das Wasser ist stetig im Lauf,
von Ufern, Arkaden, aus Vororten und jeder Deckung,
unter Brücken hervor – wie unter dem Kranz eine Braut,
deren Familienname lautete – Grausecke.
Wohin so weiblich! dem Leben so ähnlich,
von matter Färbung, die Haut stets in Falten gelegt,
unaufhaltsam, sich mischend, voll Traurigkeit
strebt es zur Namenlosigkeit
und zur Mündung. Die Welle eilt ewig beherzt
sich widerzuspiegeln, vom Schicksal zu reinigen,
sich mit dem Horizont, dem Salz zu vereinigen –
und dem vergangenen Schmerz.


1986



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://home.arcor.de/berick

minimap