Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Podracká, Dana : Königsprinzip (Kráľovský princíp Német nyelven)

Podracká, Dana  portréja

Kráľovský princíp (Szlovák)

Koruna a žezlo
splynuli s purpurovým svetlom zapadania,
dvorana je prázdna –
intarzované parkety
s ľaliami
dokážu pohlti
ť vzlyk, vzdych vášne,
neutíšiteľný, tlmený krok vyznaní,
a milenku
obostrie
ť hradbami
z hermelínového plášťa –
nahota je vratká púš
ť, labyrint
z dún a piesku, v ktorom sa
zos
ýpajú stopy, zosúvajú
tváre –
keby som celá
nebola súčasne textom,
jednoducho, tak ako hrobku,
obsiahol by si ma
telom.


Königsprinzip (Német)

Krone und Zepter
vom Purpurlicht des Untergangs umschlungen,
der Saal ist leer –
die Intarsienparketts
mit ihren Lilien
schlucken das Schluchzen, die Seufer der Leidenschaft,
den unstillbar gedämpften Schritt des Bekennens –
und umhüllen
die Geliebte
mit dem Schutzwall des Hermlins –
die Nacktheit ist eine unstete Wüste,
ein Labyrinth aus Dünen und Sand, in dem
die Spuren ineinanderstürzen,
Gesichter sich verwischen –
wäre ich nicht
gleichzeitig Text,
würdest du mich,
einfach wie eine Gruft
mit dem Körper
umfangen.


Az idézet forrásaWeiße Nächte mit Hahn, Gollenstein Verlag

minimap