Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Laučík, Ivan: Eksperyment (Experiment Lengyel nyelven)

Laučík, Ivan portréja

Vissza a fordító lapjára

Experiment (Szlovák)

Hmyzím uchom počutých,
smrtnou hubou umytých,
vápnik skrúca do venca.
Mriežkou škrupín preniká
vietor.

Čosi odlieta z lesa,
zavrtáva sa do tmy. Čosi prišlo potichu.

Jaskyne tmou zaduté, lampáše nepomáhajú!

Lopúchy ovládli pahorok, uvoľnili páper.
Koksárne hučia.
Hmyz leta sa vracia do oceliarní.
Šušky spŕchli na chemický signál,
veverice začali žobrať.

Rozkvet kostí v bezvetrí.
Vpuzdrujú sa do ticha
hlásky. A pod asfaltom pridusený tlkot
rastlín.

Byť obkliesnený, byť hrozivo triezvy.
Byť jasný v popole. Sedieť na vlčích kostiach
bez dôkazu.
Zahliadnuť ešte neistú guľu, pulzujúci
modrý obal:
soľou noci umyta
hviezda sa prekrvuje.

 



KiadóModrý Peter
Az idézet forrásaBásne
Könyvoldal (tól–ig)pp. 143

Eksperyment (Lengyel)

Owadzim uchem posłyszanych,
żałobną gąbką umytych,
wapń zaplata w wieniec.
Ażurem skorupek przenika
wiatr.

Coś odlatuje z lasu,
wkręca się w ciemność. Coś przyszło po cichu.

Jaskinie zawiane mrokiem, lampy nie pomagają!

Łopuchy opanowały wzgórze, uwolniły pyłki.
Koksownie huczą..
Owad lata wraca do stalowni.
Szyszki opadły na chemiczny sygnał,
wiewiórki zaczęły żebrać.

Rozkwit kości w bezwietrzu.
Głoski wpadają w pudełeczka
ciszy. A pod asfaltem zduszone tętno
roślin.

Być ociosanym, być straszliwie trzeźwym.
Jaśnieć w popiele. Siedzieć na wilczych kościach
bez dowodów.
Dostrzec jeszcze niepewną kulę, pulsującą
niebieską powłokę:
solą nocy obmyta gwiazda
nabrzmiewa
krwią.

 



KiadóModrý Peter i Świat Literacki
Az idézet forrásaPisanie
Könyvoldal (tól–ig)pp. 17
Megjelenés ideje

minimap