Kosovo (Szlovák)
Horiaci papierový Goethe sa modlí po srbsky za štyristo mŕtvych detí
V Schillerovom kamennom oku sa leskne slza ortuti
Je to cigánsky plač za malou rómskou vílou na dne Jadranského mora
Krv má neodolateľnú farbu modravého svitu neba z ktorého padá ľahká a trblietavá ako sprej májového dažďa aby zúrodnila poranenú zem Feltöltő | Répás Norbert |
Kiadó | CCW, Bratislava |
Az idézet forrása | Buď vôňa tvoja, ISBN 80-96788-0-8 |
Könyvoldal (tól–ig) | 28-28 |
Megjelenés ideje | 2002 |
|
|
Kosovo (Román)
Un Goethe de hârtie arzând în flăcări se roagă-n sârbeşte pentru patru sute de copii morţi În ochiul de piatră-al lui Schiller luceşte-o lacrimă de mercur. Ţiganii au un bocet pentru o mică nimfă de-a lor de pe fundul Mării Adriatice. Sângele e colorat în irezistibilul vineţiu al înserării, din care cad scânteieri şi lumini, ploi iuţi de mai, să hrănească pământul rănit.
Feltöltő | Répás Norbert |
Kiadó | Levure litteraire |
Az idézet forrása | translator |
Megjelenés ideje | 2009 |
|