Leto (Szlovák)
Dojčiace ženy tôňami rástli, rozložité boli v tomto rozplápolanom období jazyka, v lete krkošivých vtákov, rozhalených šteklivými krídlami. – Leto! Ó, prísľub ojazyčených neviniatok! A víno bolo mŕtve.
Trhľavá bola reč svietnikov, v prítmí sa k sebe dlane prisali. Boli serpentíny v krvi! Štekli revolvery. Ktosi strčil prst do krvavých úst.
Postojačky je sláva sviec.
Tak v suchom mede strnísk šľapkali liečivé kvety do stredu chvíle (nastalo vyzliekanie).
Feltöltő | Répás Norbert |
Kiadó | Zlatý fond denníka SME / zlatyfond.sme.sk |
Az idézet forrása | Svadobná cesta (1961) Digitalizátor: Literárna nadácia Studňa Copyright © 2008 Ján Stacho, dedičia |
Megjelenés ideje | 1961 |
|
|
Nyár (Magyar)
Szoptató asszonyok: együtt gyarapodtok az árnyékokkal, terebélyesen a nyelvnek e szétlobogó idejében, nyáron, csiklandós szárnyaik által feltárt károgó madarak nyarán. - Árny! Nyár! Ó, nyelvvel áldott kisdedek ígérete! És holt volt! - tor! - a bor.
Szövétnek-nyelv akadozott: szövéshiba? A homályban összetapadtak a tenyerek. Szerpentinek voltak a vérben! Ugattak a revolverek. Vérző szájába valaki bedugta az ujját.
Állva dicsőül a gyertyák lángja.
Ekképp: tarlók száraz mezében gyógynövények virágai lépkedtek a pillanat fókusza felé (megkezdődött a vétkezés).
Feltöltő | Répás Norbert |
Kiadó | Kozmosz Könyvek |
Az idézet forrása | Cseresznyevirágok balladája - Szlovák költők antológiája |
Könyvoldal (tól–ig) | 293-293 |
Megjelenés ideje | 1986 |
|
|