Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Stacho, Ján: Nyár (Leto Magyar nyelven)

Stacho, Ján portréja

Leto (Szlovák)

Dojčiace ženy tôňami rástli, rozložité
boli v tomto rozplápolanom období jazyka,
v lete
krkošivých vtákov, rozhalených šteklivými
krídlami.
– Leto!
Ó, prísľub ojazyčených neviniatok! A víno
bolo mŕtve.

Trhľavá bola reč svietnikov, v prítmí sa k sebe
dlane prisali. Boli
serpentíny v krvi! Štekli
revolvery. Ktosi strčil prst
do krvavých úst.

Postojačky je sláva sviec.

Tak
v suchom mede strnísk šľapkali liečivé
kvety do stredu chvíle
(nastalo vyzliekanie).



FeltöltőRépás Norbert
KiadóZlatý fond denníka SME / zlatyfond.sme.sk
Az idézet forrásaSvadobná cesta (1961) Digitalizátor: Literárna nadácia Studňa Copyright © 2008 Ján Stacho, dedičia
Megjelenés ideje

Nyár (Magyar)

Szoptató asszonyok: együtt gyarapodtok az árnyékokkal,
terebélyesen a nyelvnek e szétlobogó idejében,
nyáron,
csiklandós szárnyaik által feltárt károgó madarak
nyarán.
- Árny! Nyár!
Ó, nyelvvel áldott kisdedek ígérete! És holt volt! - tor! -
a bor.

Szövétnek-nyelv akadozott: szövéshiba? A homályban
összetapadtak a tenyerek. Szerpentinek voltak
a vérben! Ugattak
a revolverek. Vérző szájába valaki
bedugta az ujját.

Állva dicsőül a gyertyák lángja.

Ekképp:
tarlók száraz mezében gyógynövények
virágai lépkedtek a pillanat fókusza felé
(megkezdődött a vétkezés).



FeltöltőRépás Norbert
KiadóKozmosz Könyvek
Az idézet forrásaCseresznyevirágok balladája - Szlovák költők antológiája
Könyvoldal (tól–ig)293-293
Megjelenés ideje

minimap