Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2020-ban Leslie A. Kery!
Hírek

Ekelöf, Gunnar: Van valami sehovase illő (Det finns någonting som ingenstans passar Magyar nyelven)

Ekelöf, Gunnar portréja
Weöres Sándor portréja

Vissza a fordító lapjára

Det finns någonting som ingenstans passar (Svéd)

Det finns någonting som ingenstans passar
och ändå inte är påfallande
och ändå bestämmer
och ändå är utanför.
Det finns någonting som märks just när det inte märks
(som tystnaden)
och inte märks just där det vore märkbart,
ty där förväxlas det (som tystnaden) med annat.

Se vågorna under himlen.
Storm är yta
och storm värt sätt att se.
(Vad rör mig vågorna. Eller den sjunde vågen.)
Det finns ett tomrum mellan vågorna:
Se havet. Se stenarna på marken
Det finns ett tomrum mellan stenarna:
De bröt sig inte lou, det kastade sig inte hit,
de ligger där och är - en del av klippan.
Så gör dig tung, gör bruk av din döda vikt,
låt bryta dig, låt kasta dig, fall,
förlis på klippan!
(Vad rör mig klippan.)

Det finns världsallt, solar och atomer.
Det finns en kunskap, startegiskt byggd på fasta punkter.
Det finns en kunskap, oförsvarad, byggd på osäkert tomrum.
Det finns ett tomrum mellan världsallt,
solar och atomer.
(Vad rör mig världsallt, solar och atomer.)
Det finns den udda synpunkten på allt
i detta dubbla liv.

Det finns frid bortom allt.
Det finns frid bakom allt.
Det finns frid inne i allt.
Dold i handen
Dold i pennan.
Dold i bläcket.
Jag känner frid över allt.
Jag vädrar frid bakom allt.
Jag ser och hör frid inne i allt,
entonig frid bortom allt.
(Vad rör mig frid.)



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.ekelut.dk

Van valami sehovase illő (Magyar)

Van valami sehovase illő
mégse nyilvánvaló
és mégis megszab mindent
és mégis kívüláll.
Feltűnő épp mikor nem feltűnő
(mint a csend)
s épp ott fel se tűnő, ahol feltűnő
mert ott összetéveszthető (mint a csend) mással.

Nézd a hullámokat az ég alatt. A vihar felszín
és szemmértékünk a vihar.
(Mit bánom én a hullámokat. Vagy a hetedik hullámot.)
Ür van a habok között:
Nézd a tengert. Nézd a köveket a parton.
Ür van a kövek között:
Nem törtek ki, nem vetették magukat ide,
ott fekszenek - a szirt részeként.
Légy hát súly, élj holt súlyoddal,
hagyd, hogy összetöressél, eldobassál, zuhanj,
fuss zátonyra a szirten!
(Mit bánom én a szirtet.)

Vannak mindenségek, napok és atomok.
Van tudás, stratégikusan építve szilárd pontokra.
Van tudás, be nem bizonyított, ürességre épülő.
Van ür a mindenségek, napok, atomok közt.
(Mit bánom én a mindenséget, napot és atomot.)
E kettős létben
minden kívülről is nézhető.

Mindenen túl béke van.
Minden mögött béke van.
Mindenben béke van.
A kézbe rejtve.
Az írótollba rejtve.
A fekete tintába rejtve.
Békét érzek minden fölött.
Békét sejtek minden mögött.
Békét látok s hallok mindenben,
egyhangú békét mindenen túl.
(Mit bánom én a békét.)



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaW. S.

minimap