O mavi gözlü bir devdi (Török)
O mavi gözlü bir devdi,
Minnacık bir kadın sevdi.
Kadının hayali minnacık bir evdi,
bahçesinde ebruliii
hanımeli
açan bir ev.
Bir dev gibi seviyordu dev,
Ve elleri öyle büyük işler için
hazırlanmıştı ki devin,
yapamazdı yapısını,
çalamazdı kapısını
bahçesinde ebruliiii
hanımeli
açan evin.
O mavi gözlü bir devdi,
Minnacık bir kadın sevdi.
Mini minnacıktı kadın.
Rahata acıktı kadın
yoruldu devin büyük yolunda.
Ve elveda! deyip mavi gözlü deve,
girdi zengin bir cücenin kolunda
bahçesinde ebruliiii
hanımeli
açan eve.
Şimdi anlıyor ki mavi gözlü dev,
Dev gibi sevgilere mezar bile olamaz:
bahçesinde ebruliii
hanımeli
açan ev... Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://www.antoloji.com |
|
Volt egy kékszemű óriás (Magyar)
Volt egy kékszemű óriás s egy icipici nőt szeretett. A nő álmaiban egy icipici ház meg egy márványrajzszirmú, illatos, díszloncokkal szegett, napos, virághabos kert lebegett. Óriás volt az óriás szive, s a keze oly nagy dolgokra szabott, hogy nem sikerült megépítenie az icipici kéjlakot: még kopogtatni se tudott az icipici lány márványrajzszirmú lonccal illatos, virághabos kertjének háza kapuján. Volt egy kékszemű óriás s egy icipici nőt szeretett. És icipici volt a nő; s ahogy az óriás mellett loholt a nő, elfárasztotta a nagy út. „Ég veled, lelkem nyugalmat kíván!” – szólt a kékszemű óriásnak, s egy gazdag törpe oldalán belibbent díszloncos, napos, virághabos kertkapuján az icipici háznak. S most már érti, hogy a kékszemű óriás, óriáshoz illő szerelmeinek még sírjuk sem lehet ilyen márványrajzszirmú, illatos, virághabos loncok közt lapuló icipici kis házikó. A vers a költő egy régi szerelméhez szól, aki nem tudott „a kékszemű óriás” – vagyis a költő – fárasztó, nehéz, nagy célokra törő útjain élettársa lenni.
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://terebess.hu |
|