Works
" ^
< ^
5 ^
A ^
A Carolina (Carolinához) – Machado de Assis, Joaquim Maria
A corrida em círculos (Versenyfutás körben) – Hatherly, Ann
A Jaula e as Feras (A ketrec és a vadállatok) – Régio, José
A louca (Bolond nőszemély) – Anjos, Augusto dos
A magnólia (A magnólia) – Jorge, Luíza Neto
A Máquina do Mundo (A világ gépezete) – Drummond de Andrade, Carlos
À Mesa (Asztalhoz) – Anjos, Augusto dos
A Morte Absoluta (Teljes pusztulás) – Bandeira, Manuel
A morte do infante (A herceg halála) – Pignatari, Décio
A Noite É Muito Escura (Éjszaka van) – Pessoa, Fernando
A partida (Az elválás) – Schmidt, Augusto Frederico
A pobreza de certas palavras (Bizonyos szavak szegénysége) – Rosa, António Ramos
A sílaba (A szótag) – Andrade, Eugénio de
A taça vazia (Az üres serleg) – Magalhães, Joaquim Manuel
A um mirto (Egy mirtuszhoz) – Osório, António
A Vida Verdadeira (detail) (Egy igazi élet (részlet)) – Curado, Vasco Luís
A voz de árvores (A fák hangja) – Oliveira, Alberto de
A Barca dos Sete Lemes (A hétevezős bárka) – Alves Redol, António
A Capital (A főváros) – Eça de Queirós, José Maria
A Cidade e as Serras (A város és a hegyvidék) – Eça de Queirós, José Maria
A confissão de Lúcio (Lúcio vallomása) – Sá-Carneiro, Mário de
acordar tarde (későn kelni) – Berto, Al
Adormecida (A szunnyadó) – Castro Alves, Antônio de
A Jangada de Pedra (Kőtutaj) – Saramago, José
Algumas proposições com pássaros e árvores que o poeta remata com uma referência ao coração (Tételsor madarakkal és fákkal, melyet a költő egy szívre vonatkozó utalással fejez be, Néhány megállapítás madarakról és fákról melyeket a szívre utalva fejez be a költő) – Belo, Ruy
Amor de Goya (Goya szerelme) – Osório, António
Amor de perdiçăo (Végzetes szerelem) – Castelo Branco, Camilo
Anseio (Aggódás) – Anjos, Augusto dos
Antes de nós nos mesmos arvoredos (Előttünk) – Pessoa, Fernando
Ao Braço do Mesmo Menino Jesus Quando Appareceo (Amelyben megtaláltatik csodatévő Miasszonyunknak Gyermek-Jézus keze*) – Matos Guerra, Gregório de
Ao Conde da Ericeira, D. Luís de Meneses, pedindo louvores ao Poeta, que não lhe achando ele préstimo algum (Melyben a költő Ericeira gróf, D. Luís de Meneses dicséretéért fohászkodik megtagadva az ő kegyes szívélyességét) – Matos Guerra, Gregório de
Aos afetos e lágrimas derramadas (Áhitozásról és könnyekről) – Matos Guerra, Gregório de
Aos Vindouros, se os Houver... (Az eljövendőkhöz, ha lesznek ilyenek) – O'Neill, Alexandre
Apontamento (Jegyzet) – Pessoa, Fernando
aqueronte (akherón) – Berto, Al
as mãos pressentem a leveza rubra do lume (megérzik a kezek a fény vérvörös semmiségét) – Berto, Al
As nuvens são sombrias (A felhők komorak) – Pessoa, Fernando
As palavras (Ti szavak) – Andrade, Eugénio de
As palavras aproximam (A szavak közelítgetnek) – Hatherly, Ann
As rosas amo dos jardins de Adónis (Adonisz kertjében tünékeny rózsák) – Pessoa, Fernando
Aurora boreal (Északi hajnal) – Gedeão, António
Autopsicografia (Élveboncolás, Autopszichográfia, Autopszichográfia) – Pessoa, Fernando
Avarandado (Veranda) – Campilho, Matilde
A corrida em círculos (Versenyfutás körben) – Hatherly, Ann
A Jaula e as Feras (A ketrec és a vadállatok) – Régio, José
A louca (Bolond nőszemély) – Anjos, Augusto dos
A magnólia (A magnólia) – Jorge, Luíza Neto
A Máquina do Mundo (A világ gépezete) – Drummond de Andrade, Carlos
À Mesa (Asztalhoz) – Anjos, Augusto dos
A Morte Absoluta (Teljes pusztulás) – Bandeira, Manuel
A morte do infante (A herceg halála) – Pignatari, Décio
A Noite É Muito Escura (Éjszaka van) – Pessoa, Fernando
A partida (Az elválás) – Schmidt, Augusto Frederico
A pobreza de certas palavras (Bizonyos szavak szegénysége) – Rosa, António Ramos
A sílaba (A szótag) – Andrade, Eugénio de
A taça vazia (Az üres serleg) – Magalhães, Joaquim Manuel
A um mirto (Egy mirtuszhoz) – Osório, António
A Vida Verdadeira (detail) (Egy igazi élet (részlet)) – Curado, Vasco Luís
A voz de árvores (A fák hangja) – Oliveira, Alberto de
A Barca dos Sete Lemes (A hétevezős bárka) – Alves Redol, António
A Capital (A főváros) – Eça de Queirós, José Maria
A Cidade e as Serras (A város és a hegyvidék) – Eça de Queirós, José Maria
A confissão de Lúcio (Lúcio vallomása) – Sá-Carneiro, Mário de
acordar tarde (későn kelni) – Berto, Al
Adormecida (A szunnyadó) – Castro Alves, Antônio de
A Jangada de Pedra (Kőtutaj) – Saramago, José
Algumas proposições com pássaros e árvores que o poeta remata com uma referência ao coração (Tételsor madarakkal és fákkal, melyet a költő egy szívre vonatkozó utalással fejez be, Néhány megállapítás madarakról és fákról melyeket a szívre utalva fejez be a költő) – Belo, Ruy
Amor de Goya (Goya szerelme) – Osório, António
Amor de perdiçăo (Végzetes szerelem) – Castelo Branco, Camilo
Anseio (Aggódás) – Anjos, Augusto dos
Antes de nós nos mesmos arvoredos (Előttünk) – Pessoa, Fernando
Ao Braço do Mesmo Menino Jesus Quando Appareceo (Amelyben megtaláltatik csodatévő Miasszonyunknak Gyermek-Jézus keze*) – Matos Guerra, Gregório de
Ao Conde da Ericeira, D. Luís de Meneses, pedindo louvores ao Poeta, que não lhe achando ele préstimo algum (Melyben a költő Ericeira gróf, D. Luís de Meneses dicséretéért fohászkodik megtagadva az ő kegyes szívélyességét) – Matos Guerra, Gregório de
Aos afetos e lágrimas derramadas (Áhitozásról és könnyekről) – Matos Guerra, Gregório de
Aos Vindouros, se os Houver... (Az eljövendőkhöz, ha lesznek ilyenek) – O'Neill, Alexandre
Apontamento (Jegyzet) – Pessoa, Fernando
aqueronte (akherón) – Berto, Al
as mãos pressentem a leveza rubra do lume (megérzik a kezek a fény vérvörös semmiségét) – Berto, Al
As nuvens são sombrias (A felhők komorak) – Pessoa, Fernando
As palavras (Ti szavak) – Andrade, Eugénio de
As palavras aproximam (A szavak közelítgetnek) – Hatherly, Ann
As rosas amo dos jardins de Adónis (Adonisz kertjében tünékeny rózsák) – Pessoa, Fernando
Aurora boreal (Északi hajnal) – Gedeão, António
Autopsicografia (Élveboncolás, Autopszichográfia, Autopszichográfia) – Pessoa, Fernando
Avarandado (Veranda) – Campilho, Matilde
B ^
Banzo (Néger sóvárgás) – Correia, Raimundo
beba coca cola (igyon coca colát) – Pignatari, Décio
Bisédimo (Bisédimo) – Berto, Al
Brasil (Brazília) – Carvalho, Ronald de
beba coca cola (igyon coca colát) – Pignatari, Décio
Bisédimo (Bisédimo) – Berto, Al
Brasil (Brazília) – Carvalho, Ronald de
C ^
Cãmara escura (Sötétkamra) – Torga, Miguel
Camões (Camões) – Torga, Miguel
Camões dirige-se aos seus contemporáneos (Camőes kortársaihoz szól) – Sena, Jorge de
Camoniana (Camőes-i vers) – Júdice, Nuno
Canção da tarde no campo (Esti dal a mezőn) – Meireles, Cecília
Canção de Madrugada (Dal, hajnalban) – Mourão-Ferreira, David
Canção do exílio (A száműzetés dala) – Gonçalves Dias, Antônio
Canção do exilio (A száműzetés dala) – Bandeira, Manuel
Canção do violeiro (Gitáros-ének) – Castro Alves, Antônio de
Canção Negra (Fekete ének) – Cruz e Sousa, João da
Catedrais Contemporâneas (Mai katedrálisok) – Costa, Sara F.
Caxias (Caxias) – Gonçalves Dias, Antônio
Cidade (Város) – Andresen, Sofia de Melo Breyner
Círculo Vicioso (Circulus vitiosus) – Machado de Assis, Joaquim Maria
clamor (nyögés) – Berto, Al
Como o Caeiro, sabes, digo adeus (Tollamba érő, s engem elhagyó) – Tamen, Pedro
Como se Moço e Não Bem Velho Eu Fosse (Mintha ifjú s nem vénség roncsa lennék) – Guimaraens, Alphonsius de
Contrariedades (Bosszúságok) – Verde, Cesário
Contrição (Gyónás) – Torga, Miguel
Coro dos Empregados da Câmara (A városi tanács hivatalnokainak kórusa) – Fonseca, Manuel da
Crepúsculo dos Deuses (Az istenek alkonya) – Andresen, Sofia de Melo Breyner
Camões (Camões) – Torga, Miguel
Camões dirige-se aos seus contemporáneos (Camőes kortársaihoz szól) – Sena, Jorge de
Camoniana (Camőes-i vers) – Júdice, Nuno
Canção da tarde no campo (Esti dal a mezőn) – Meireles, Cecília
Canção de Madrugada (Dal, hajnalban) – Mourão-Ferreira, David
Canção do exílio (A száműzetés dala) – Gonçalves Dias, Antônio
Canção do exilio (A száműzetés dala) – Bandeira, Manuel
Canção do violeiro (Gitáros-ének) – Castro Alves, Antônio de
Canção Negra (Fekete ének) – Cruz e Sousa, João da
Catedrais Contemporâneas (Mai katedrálisok) – Costa, Sara F.
Caxias (Caxias) – Gonçalves Dias, Antônio
Cidade (Város) – Andresen, Sofia de Melo Breyner
Círculo Vicioso (Circulus vitiosus) – Machado de Assis, Joaquim Maria
clamor (nyögés) – Berto, Al
Como o Caeiro, sabes, digo adeus (Tollamba érő, s engem elhagyó) – Tamen, Pedro
Como se Moço e Não Bem Velho Eu Fosse (Mintha ifjú s nem vénség roncsa lennék) – Guimaraens, Alphonsius de
Contrariedades (Bosszúságok) – Verde, Cesário
Contrição (Gyónás) – Torga, Miguel
Coro dos Empregados da Câmara (A városi tanács hivatalnokainak kórusa) – Fonseca, Manuel da
Crepúsculo dos Deuses (Az istenek alkonya) – Andresen, Sofia de Melo Breyner
D ^
Da grande página aberta do teu corpo (Tested nagy nyitott könyvéből) – Rosa, António Ramos
De repente lembrei-me da espingarda (Váratlanul eszembe jutott a puska) – Ferreira, José Gomes
De tarde (Délután) – Verde, Cesário
Declaração (Nyilatkozat) – Júdice, Nuno
Declaração de Amor em Tempo de Guerra (Szerelmi vallomás háború idején) – Meireles, Cecília
Deixarei os jardins a brilhar com seus olhos (Ragyogni hagyom a kerteket átható szemeikkel) – Helder, Herberto
...Depois (...De csak aztán) – Guimarães Passos, Sebastião Cicero dos
Descrevo que era Realmente Naquele Tempo a Cidade da Bahia (Leírja, mik valának akkoriban Bahiában) – Matos Guerra, Gregório de
Desenho (Rajz) – Meireles, Cecília
Desfloramento (Elveszett ártatlanság) – Monteiro, Adolfo Casais
Deslumbramentos (Káprázat) – Verde, Cesário
Desmantelamento de um rio (Egy folyó eltüntetése) – Peixoto, José Luís
Desmembramento de um semicírculo (A félkör felbontása) – Campilho, Matilde
Despertar (Ébresztés) – Andrade, Eugénio de
Dia apos dia (Tegnap vagy holnap, mindegy) – Pessoa, Fernando
Diálogo Sobre a Felicidade (Párbeszéd a boldogságról) – Ribeiro Couto, Rui
Dies Irae (Dies Irae) – Torga, Miguel
Digades, filha (Felkelt a csinos lány) – Meogo, Pero
digam que amei, na terrestre toalha (mondják, hogy a csupasz földön) – Alexandre, António Franco
Distante Melodia (Távoli dallam) – Sá-Carneiro, Mário de
Do antigo medo da infância regressas (gyerekkorom régi félelméből térsz haza) – Berto, Al
Dos castanheiras a folhagem árida (A gesztenyék száraz levelei) – Cruz, Gastão
Dou um pontapé nestas árvores (Belerúgok ezekbe a húsos levelekbe öltözött fákba) – Ferreira, José Gomes
De repente lembrei-me da espingarda (Váratlanul eszembe jutott a puska) – Ferreira, José Gomes
De tarde (Délután) – Verde, Cesário
Declaração (Nyilatkozat) – Júdice, Nuno
Declaração de Amor em Tempo de Guerra (Szerelmi vallomás háború idején) – Meireles, Cecília
Deixarei os jardins a brilhar com seus olhos (Ragyogni hagyom a kerteket átható szemeikkel) – Helder, Herberto
...Depois (...De csak aztán) – Guimarães Passos, Sebastião Cicero dos
Descrevo que era Realmente Naquele Tempo a Cidade da Bahia (Leírja, mik valának akkoriban Bahiában) – Matos Guerra, Gregório de
Desenho (Rajz) – Meireles, Cecília
Desfloramento (Elveszett ártatlanság) – Monteiro, Adolfo Casais
Deslumbramentos (Káprázat) – Verde, Cesário
Desmantelamento de um rio (Egy folyó eltüntetése) – Peixoto, José Luís
Desmembramento de um semicírculo (A félkör felbontása) – Campilho, Matilde
Despertar (Ébresztés) – Andrade, Eugénio de
Dia apos dia (Tegnap vagy holnap, mindegy) – Pessoa, Fernando
Diálogo Sobre a Felicidade (Párbeszéd a boldogságról) – Ribeiro Couto, Rui
Dies Irae (Dies Irae) – Torga, Miguel
Digades, filha (Felkelt a csinos lány) – Meogo, Pero
digam que amei, na terrestre toalha (mondják, hogy a csupasz földön) – Alexandre, António Franco
Distante Melodia (Távoli dallam) – Sá-Carneiro, Mário de
Do antigo medo da infância regressas (gyerekkorom régi félelméből térsz haza) – Berto, Al
Dos castanheiras a folhagem árida (A gesztenyék száraz levelei) – Cruz, Gastão
Dou um pontapé nestas árvores (Belerúgok ezekbe a húsos levelekbe öltözött fákba) – Ferreira, José Gomes
E ^
É esta a hora… (A tökéletes óra… ) – Andresen, Sofia de Melo Breyner
Elogio da Amada (A kedves dicsérete) – Belo, Ruy
Em des-louvor da velhice (Az öregség nem-dicsőítése) – Sena, Jorge de
Enas verdes ervas (Láttam zöld füveket) – Meogo, Pero
Encontramos um amigo (Barátunk lett a forrás) – Magalhães, Joaquim Manuel
enleia nas unhas o triste sono das violetas (kösd a körmödhöz az ibolyák bús álmát) – Berto, Al
Enquanto Febo os montes acendia (Miközben Phoibosz, égből hozva lángot) – Camões, Luís Vaz de
Ensaio sobre a cegueira (detail) (Vakság (részlet)) – Saramago, José
Entre Março e Abril (Március és április között) – Andrade, Eugénio de
Era uma vez um pintor (Élt egyszer egy festő) – Helder, Herberto
Essa negra Fulô! (Hej, te fekete Fuló!, A fekete Fulô) – Lima, Jorge de
Esta gente (Ez a nép) – Andresen, Sofia de Melo Breyner
Está o lascivo e doce passarinho (Az elbűvölő énekes madárka) – Camões, Luís Vaz de
Está tudo como antes (Minden úgy van mint azelőtt addig) – Cruz, Gastão
Esta velha angústia (Ez az ősi szorongás) – Pessoa, Fernando
estamos chamando, clamando, somos todos ouvidos (folyton hívunk, fohászkodunk, éberen figyelünk) – Alexandre, António Franco
Estrelas (Csillagok) – Oliveira, Carlos de
Evocaçăo do Recife (Felidézem Recifét) – Bandeira, Manuel
Elogio da Amada (A kedves dicsérete) – Belo, Ruy
Em des-louvor da velhice (Az öregség nem-dicsőítése) – Sena, Jorge de
Enas verdes ervas (Láttam zöld füveket) – Meogo, Pero
Encontramos um amigo (Barátunk lett a forrás) – Magalhães, Joaquim Manuel
enleia nas unhas o triste sono das violetas (kösd a körmödhöz az ibolyák bús álmát) – Berto, Al
Enquanto Febo os montes acendia (Miközben Phoibosz, égből hozva lángot) – Camões, Luís Vaz de
Ensaio sobre a cegueira (detail) (Vakság (részlet)) – Saramago, José
Entre Março e Abril (Március és április között) – Andrade, Eugénio de
Era uma vez um pintor (Élt egyszer egy festő) – Helder, Herberto
Essa negra Fulô! (Hej, te fekete Fuló!, A fekete Fulô) – Lima, Jorge de
Esta gente (Ez a nép) – Andresen, Sofia de Melo Breyner
Está o lascivo e doce passarinho (Az elbűvölő énekes madárka) – Camões, Luís Vaz de
Está tudo como antes (Minden úgy van mint azelőtt addig) – Cruz, Gastão
Esta velha angústia (Ez az ősi szorongás) – Pessoa, Fernando
estamos chamando, clamando, somos todos ouvidos (folyton hívunk, fohászkodunk, éberen figyelünk) – Alexandre, António Franco
Estrelas (Csillagok) – Oliveira, Carlos de
Evocaçăo do Recife (Felidézem Recifét) – Bandeira, Manuel
F ^
fanny (fanny) – Moura, Vasco Graça
Figura jacente (Fekvő ember) – Belo, Ruy
Fotografia de Abidjan (Abidjani anzix) – Peixoto, José Luís
Fotografia de Helsínquia (Fotó Helsinkiről) – Peixoto, José Luís
Fotografia de São Francisco (Friscói anziksz) – Peixoto, José Luís
fulgurações com a água da chuva escorrendo (villámok a zuhogó eső cseppjeivel) – Berto, Al
Figura jacente (Fekvő ember) – Belo, Ruy
Fotografia de Abidjan (Abidjani anzix) – Peixoto, José Luís
Fotografia de Helsínquia (Fotó Helsinkiről) – Peixoto, José Luís
Fotografia de São Francisco (Friscói anziksz) – Peixoto, José Luís
fulgurações com a água da chuva escorrendo (villámok a zuhogó eső cseppjeivel) – Berto, Al
G ^
H ^
há uma luz selvagem (van egy nyers fény) – Costa, Sara F.
Hão de Chorar por Ela os Cinamomos... (A fahéjfák is sírjanak utána…) – Guimaraens, Alphonsius de
Heroísmos (Hős) – Verde, Cesário
Hino nacional (Nemzeti dal) – Drummond de Andrade, Carlos
História (Történelem) – Bopp, Raul
História Pátria (Nemzeti történelem) – Ferreira, Ascenso
Homem (Ember) – Gedeão, António
Hora da Saudade (Vágyódás óráin) – Castro Alves, Antônio de
horto (kert) – Berto, Al
Hão de Chorar por Ela os Cinamomos... (A fahéjfák is sírjanak utána…) – Guimaraens, Alphonsius de
Heroísmos (Hős) – Verde, Cesário
Hino nacional (Nemzeti dal) – Drummond de Andrade, Carlos
História (Történelem) – Bopp, Raul
História Pátria (Nemzeti történelem) – Ferreira, Ascenso
Homem (Ember) – Gedeão, António
Hora da Saudade (Vágyódás óráin) – Castro Alves, Antônio de
horto (kert) – Berto, Al
I ^
Ilda David: Evaporação (Ilda David: Pára) – Berto, Al
Ilha do Governador (A Kormányzó szigete) – Moraes, Vinícius de
In Extremis (In Extremis) – Bilac, Olavo
incéndio (tűzvész) – Berto, Al
Inconstância dos bens do mundo (A világban fellelhető dolgok bizonytalanságáról) – Matos Guerra, Gregório de
Infância (Gyermekkor) – Drummond de Andrade, Carlos
Inglória (Meddő igyekvés élni s tudni mindent) – Pessoa, Fernando
Ismália (Ismália) – Guimaraens, Alphonsius de
It’s all true (It's all true) – Teixeira, Virna
Ilha do Governador (A Kormányzó szigete) – Moraes, Vinícius de
In Extremis (In Extremis) – Bilac, Olavo
incéndio (tűzvész) – Berto, Al
Inconstância dos bens do mundo (A világban fellelhető dolgok bizonytalanságáról) – Matos Guerra, Gregório de
Infância (Gyermekkor) – Drummond de Andrade, Carlos
Inglória (Meddő igyekvés élni s tudni mindent) – Pessoa, Fernando
Ismália (Ismália) – Guimaraens, Alphonsius de
It’s all true (It's all true) – Teixeira, Virna
J ^
Jardim Perdido (Elveszített kert) – Andresen, Sofia de Melo Breyner
José (José, José) – Drummond de Andrade, Carlos
Juízo anatômico dos achaques que padecia o corpo da República em todos os membros, e inteira definiçăo do que em todos os tempos é a Bahia (Anatómiai leírása ama nyavalyáknak, miktől senyved a birodalom minden ízében, és hiánytalan meghatározása mindannak, ami Bahiában vagyon mindenkoron) – Matos Guerra, Gregório de
José (José, José) – Drummond de Andrade, Carlos
Juízo anatômico dos achaques que padecia o corpo da República em todos os membros, e inteira definiçăo do que em todos os tempos é a Bahia (Anatómiai leírása ama nyavalyáknak, miktől senyved a birodalom minden ízében, és hiánytalan meghatározása mindannak, ami Bahiában vagyon mindenkoron) – Matos Guerra, Gregório de
L ^
Lágrimas (Könnyek) – Verde, Cesário
Lavoisier (Lavoisier) – Oliveira, Carlos de
Limiar (Küszöb) – Macedo, Helder
Lingua Portuguesa (Szonett a portugál nyelvhez) – Bilac, Olavo
Livro da Dança (Tánckönyv) – M. Tavares, Gonçalo
Lavoisier (Lavoisier) – Oliveira, Carlos de
Limiar (Küszöb) – Macedo, Helder
Lingua Portuguesa (Szonett a portugál nyelvhez) – Bilac, Olavo
Livro da Dança (Tánckönyv) – M. Tavares, Gonçalo
M ^
Mãos Dadas (Kéz a kézben) – Drummond de Andrade, Carlos
Mater dolorosa (Mater dolorosa) – Crespo, Gonçalves
Memória Amada (Szeretett emlék) – Cinnati, Ruy
Mormaço (Párás fülledtség) – Almeida, Guilherme de
Murmúrios da Tarde (Esti zsongás) – Castro Alves, Antônio de
Musgo (Moha) – Oliveira, Carlos de
Música Brasileira (A brazil zene) – Bilac, Olavo
Mater dolorosa (Mater dolorosa) – Crespo, Gonçalves
Memória Amada (Szeretett emlék) – Cinnati, Ruy
Mormaço (Párás fülledtség) – Almeida, Guilherme de
Murmúrios da Tarde (Esti zsongás) – Castro Alves, Antônio de
Musgo (Moha) – Oliveira, Carlos de
Música Brasileira (A brazil zene) – Bilac, Olavo
N ^
Na Aldeia (Falun) – Crespo, Gonçalves
Nada fica (Meg nem maradhat semmi semmiből) – Pessoa, Fernando
Náiades, Vós que os Rios Habitais (Najádok, kiknek hona a folyók) – Camões, Luís Vaz de
Não choro… (Nem sírok…) – Ferreira, José Gomes
Não é bastante (Rég nem elég) – Macedo, Helder
(Não há motivo para te importunar a meio da noite...) ((Értelmetlen felzavarnom téged az éjszaka közepén...)) – Peixoto, José Luís
Não me deixes! (Ne hagyj engem itt!) – Gonçalves Dias, Antônio
Não Passou (Nem igaz semmi) – Drummond de Andrade, Carlos
Não por amor nem por dever (Nem muszájból és nem szerelemből) – Macedo, Helder
Não posso adiar o amor (Nem tudom elnapolni a szerelmet) – Rosa, António Ramos
Não queiras, Lídia, edificar no spaço (A levegőbe, mit jövőnek képzelsz) – Pessoa, Fernando
Não sei dançar (Nem tudok táncolni) – Bandeira, Manuel
Não sei de quem recordo meu passado (Kinek a múltja jár eszembe vissza) – Pessoa, Fernando
Não só quem nos odeia ou nos inveja (Nem az korlátoz minket, aki gyűlöl) – Pessoa, Fernando
Navio de Sal (detail) (A sószállító hajó (részlet)) – Nemésio, Vitorino
Negro (Néger) – Bopp, Raul
Nel Mezzo Del Cammin (Nel Mezzo Del Cammin*) – Abreu, Casimiro de
Nevoeiro (Köd) – Oliveira, Carlos de
Ninguém a outro ama, senão que ama (Senki nem szeret mást, egyedül azt) – Pessoa, Fernando
No Ciclo Eterno das Mudáveis Coisas (Az évszakok örök ritmusra járnak) – Pessoa, Fernando
no exíguo espaço do corpo ou da casa (a test vagy a ház egy apró szegletében) – Berto, Al
No mundo, poucos anos e cansados (Megkínoztak az évek, tönkrenyúztak) – Camões, Luís Vaz de
No Túmulo de Christian Rosenkreutz (Christian Rosencreutz sírjánál) – Pessoa, Fernando
Noções de Linguística (Nyelvészeti ismeretek) – Sena, Jorge de
Noite-Pétala (Éj-virágszirom) – Jorge, Luíza Neto
Noites gélidas (Fagyos éjek) – Verde, Cesário
Nos Altos Ramos (A sűrűlombú fák közt a magasban) – Pessoa, Fernando
Notícias do bloqueio (Hírek a blokád alá vett városból) – Gonçalves, Egito
Num bairro moderno (Modern környéken) – Verde, Cesário
Nada fica (Meg nem maradhat semmi semmiből) – Pessoa, Fernando
Náiades, Vós que os Rios Habitais (Najádok, kiknek hona a folyók) – Camões, Luís Vaz de
Não choro… (Nem sírok…) – Ferreira, José Gomes
Não é bastante (Rég nem elég) – Macedo, Helder
(Não há motivo para te importunar a meio da noite...) ((Értelmetlen felzavarnom téged az éjszaka közepén...)) – Peixoto, José Luís
Não me deixes! (Ne hagyj engem itt!) – Gonçalves Dias, Antônio
Não Passou (Nem igaz semmi) – Drummond de Andrade, Carlos
Não por amor nem por dever (Nem muszájból és nem szerelemből) – Macedo, Helder
Não posso adiar o amor (Nem tudom elnapolni a szerelmet) – Rosa, António Ramos
Não queiras, Lídia, edificar no spaço (A levegőbe, mit jövőnek képzelsz) – Pessoa, Fernando
Não sei dançar (Nem tudok táncolni) – Bandeira, Manuel
Não sei de quem recordo meu passado (Kinek a múltja jár eszembe vissza) – Pessoa, Fernando
Não só quem nos odeia ou nos inveja (Nem az korlátoz minket, aki gyűlöl) – Pessoa, Fernando
Navio de Sal (detail) (A sószállító hajó (részlet)) – Nemésio, Vitorino
Negro (Néger) – Bopp, Raul
Nel Mezzo Del Cammin (Nel Mezzo Del Cammin*) – Abreu, Casimiro de
Nevoeiro (Köd) – Oliveira, Carlos de
Ninguém a outro ama, senão que ama (Senki nem szeret mást, egyedül azt) – Pessoa, Fernando
No Ciclo Eterno das Mudáveis Coisas (Az évszakok örök ritmusra járnak) – Pessoa, Fernando
no exíguo espaço do corpo ou da casa (a test vagy a ház egy apró szegletében) – Berto, Al
No mundo, poucos anos e cansados (Megkínoztak az évek, tönkrenyúztak) – Camões, Luís Vaz de
No Túmulo de Christian Rosenkreutz (Christian Rosencreutz sírjánál) – Pessoa, Fernando
Noções de Linguística (Nyelvészeti ismeretek) – Sena, Jorge de
Noite-Pétala (Éj-virágszirom) – Jorge, Luíza Neto
Noites gélidas (Fagyos éjek) – Verde, Cesário
Nos Altos Ramos (A sűrűlombú fák közt a magasban) – Pessoa, Fernando
Notícias do bloqueio (Hírek a blokád alá vett városból) – Gonçalves, Egito
Num bairro moderno (Modern környéken) – Verde, Cesário
O ^
O anoitecer situa as coisas na minha alma (Harmóniát teremt lelkemben az este) – Nemésio, Vitorino
O aparato silencioso das coisas (A dolgok csöndes pompája) – Rosa, António Ramos
O Arquipélago das Sereias (A szirének szigettengere) – Fonseca, Branquinho da
O banho (Fürdés) – Ribeiro Couto, Rui
O Brasil (Brazília) – Bilac, Olavo
O cabelo abre-se na chuva (A hajszál kipattan az esőben) – Costa, Sara F.
O coveiro (A sírásó) – Anjos, Augusto dos
O crepúsculo sertanejo (Alkony a vadonban) – Castro Alves, Antônio de
O desenho era tão simples (Olyan egyszerű volt az ábra) – Golgona, Anghel
O dia da criação (A Teremtés napja) – Moraes, Vinícius de
O Jogral e a Prostituta Negra (A dalnok és a fekete nő) – Pignatari, Décio
O lamentado das cousas (A dolgok panasza) – Anjos, Augusto dos
O lobisomem (A farkasember) – Pignatari, Décio
O Mar é Longe, mas Somos Nós o Vento (Messze a tenger, s mi vagyunk a szél) – Tamen, Pedro
O Medo (Félelem) – Drummond de Andrade, Carlos
o moinho de café (a kávédaráló) – Moura, Vasco Graça
O pintor debaixo do lava-loiça (Festő a mosogató alatt) – Cruz, Afonso
O revólver de trazer por casa (Háztáji revolver) – O'Neill, Alexandre
O Sentimento dum Ocidental / Ao gás (Nyugatérzés/ Gázlángnál) – Verde, Cesário
O Sentimento dum Ocidental / Noite Fechada (Nyugatérzés/Éjsötét) – Verde, Cesário
O Sentimento dum Ocidental / Ave-Marias (Nyugatérzés/Esti ima) – Verde, Cesário
O sonho é bom pois despertamos dele (Az álom jó, mert arra ébredünk) – Pessoa, Fernando
o tempo subitamente solto (az idő hirtelenül szétáradt) – Peixoto, José Luís
O último poema (Az utolsó vers) – Bandeira, Manuel
O último sortilégio (Az utolsó varázslat) – Pessoa, Fernando
O Vagabundo do Mar (A tenger vándora) – Fonseca, Manuel da
O vermelho por dentro (A belülről vörös) – Hatherly, Ann
O visionário ou som e cor (A látnok vagy hang és szín) – Leal, Gomes
O Crime do Padre Amaro (Amaro atya bűne) – Eça de Queirós, José Maria
Ode ao Burguês (Óda a burzsoához) – Andrade, Mário de
Ódio sagrado (Szent gyűlölet) – Cruz e Sousa, João da
Oferenda (Zálogadomány) – Macedo, Helder
O mistério da Estrada de Sintra (A cintrai út titka) – Eça de Queirós, José Maria
Opiário (Opiárium) – Pessoa, Fernando
Os amores da aranha (A pók szerelme) – Bilac, Olavo
Os noivos voadores de Chagall (Chagall repdeső mátkapárja) – Berto, Al
Os paraísos artificiais (A mesterséges édenkertek) – Sena, Jorge de
Os pássaros (Hallga, mily furcsa éji madarak) – Andresen, Sofia de Melo Breyner
O suave milagre (Szelíd csoda) – Eça de Queirós, José Maria
O aparato silencioso das coisas (A dolgok csöndes pompája) – Rosa, António Ramos
O Arquipélago das Sereias (A szirének szigettengere) – Fonseca, Branquinho da
O banho (Fürdés) – Ribeiro Couto, Rui
O Brasil (Brazília) – Bilac, Olavo
O cabelo abre-se na chuva (A hajszál kipattan az esőben) – Costa, Sara F.
O coveiro (A sírásó) – Anjos, Augusto dos
O crepúsculo sertanejo (Alkony a vadonban) – Castro Alves, Antônio de
O desenho era tão simples (Olyan egyszerű volt az ábra) – Golgona, Anghel
O dia da criação (A Teremtés napja) – Moraes, Vinícius de
O Jogral e a Prostituta Negra (A dalnok és a fekete nő) – Pignatari, Décio
O lamentado das cousas (A dolgok panasza) – Anjos, Augusto dos
O lobisomem (A farkasember) – Pignatari, Décio
O Mar é Longe, mas Somos Nós o Vento (Messze a tenger, s mi vagyunk a szél) – Tamen, Pedro
O Medo (Félelem) – Drummond de Andrade, Carlos
o moinho de café (a kávédaráló) – Moura, Vasco Graça
O pintor debaixo do lava-loiça (Festő a mosogató alatt) – Cruz, Afonso
O revólver de trazer por casa (Háztáji revolver) – O'Neill, Alexandre
O Sentimento dum Ocidental / Ao gás (Nyugatérzés/ Gázlángnál) – Verde, Cesário
O Sentimento dum Ocidental / Noite Fechada (Nyugatérzés/Éjsötét) – Verde, Cesário
O Sentimento dum Ocidental / Ave-Marias (Nyugatérzés/Esti ima) – Verde, Cesário
O sonho é bom pois despertamos dele (Az álom jó, mert arra ébredünk) – Pessoa, Fernando
o tempo subitamente solto (az idő hirtelenül szétáradt) – Peixoto, José Luís
O último poema (Az utolsó vers) – Bandeira, Manuel
O último sortilégio (Az utolsó varázslat) – Pessoa, Fernando
O Vagabundo do Mar (A tenger vándora) – Fonseca, Manuel da
O vermelho por dentro (A belülről vörös) – Hatherly, Ann
O visionário ou som e cor (A látnok vagy hang és szín) – Leal, Gomes
O Crime do Padre Amaro (Amaro atya bűne) – Eça de Queirós, José Maria
Ode ao Burguês (Óda a burzsoához) – Andrade, Mário de
Ódio sagrado (Szent gyűlölet) – Cruz e Sousa, João da
Oferenda (Zálogadomány) – Macedo, Helder
O mistério da Estrada de Sintra (A cintrai út titka) – Eça de Queirós, José Maria
Opiário (Opiárium) – Pessoa, Fernando
Os amores da aranha (A pók szerelme) – Bilac, Olavo
Os noivos voadores de Chagall (Chagall repdeső mátkapárja) – Berto, Al
Os paraísos artificiais (A mesterséges édenkertek) – Sena, Jorge de
Os pássaros (Hallga, mily furcsa éji madarak) – Andresen, Sofia de Melo Breyner
O suave milagre (Szelíd csoda) – Eça de Queirós, José Maria
P ^
Pai João (João papa) – Lima, Jorge de
Paisagem Noturna (Éjjeli táj) – Bandeira, Manuel
palco invisível (láthatatlan színpad) – Costa, Sara F.
Para ser grande (Hogy nagy légy) – Pessoa, Fernando
Pátria (Haza) – Torga, Miguel
Pátria minha (Hazám) – Moraes, Vinícius de
Paz aos mortos (Békesség a halottaknak) – Monteiro, Adolfo Casais
Pedra explodida na mão do monge (Robbanókő a szerzetes kezében) – Campilho, Matilde
Per pura (Per pura) – Costa Lopes, Bernardino da
Peregrinação (Bolyongás) – Mendes Pinto, Fernão
Perfeitamente domesticada (Tökéletesen háziasított) – Golgona, Anghel
pernoitas em mim (bennem szállsz meg éjszakára) – Berto, Al
Plenilúnio (Telehold) – Correia, Raimundo
Poema (Költemény) – Andresen, Sofia de Melo Breyner
Poema pouco original do medo (Nem túl eredeti vers a félelemről) – O'Neill, Alexandre
Poética (Poétika) – Bandeira, Manuel
Poética (Poétika) – Campos, Geir
Poucas vezes a beleza (Hasonlítatlanul szép tud lenni) – Magalhães, Joaquim Manuel
pousa a boca no peito fissurado da terra (tapaszd ajkad a föld sebzett kebléhez) – Berto, Al
Prazer (Gyönyör, de lassudad) – Pessoa, Fernando
Preguntar-vos quer' (Szép lány vagyok,) – Meogo, Pero
Prelúdio (Prelúdium) – Mourão-Ferreira, David
Príncipe no roseiral (Herceg a rózsakertben) – Campilho, Matilde
Procura da Poesia (A költészet keresése) – Drummond de Andrade, Carlos
Profissão de fé (Hitvallás) – Carvalho Júnior, Francisco Antônio de
Psicologia de um vencido (A vereség lélektana) – Anjos, Augusto dos
Pus-me a contar os alciões chegados (Ahogy megjöttek, elkezdtem számolni a jégmadarakat) – Nemésio, Vitorino
Paisagem Noturna (Éjjeli táj) – Bandeira, Manuel
palco invisível (láthatatlan színpad) – Costa, Sara F.
Para ser grande (Hogy nagy légy) – Pessoa, Fernando
Pátria (Haza) – Torga, Miguel
Pátria minha (Hazám) – Moraes, Vinícius de
Paz aos mortos (Békesség a halottaknak) – Monteiro, Adolfo Casais
Pedra explodida na mão do monge (Robbanókő a szerzetes kezében) – Campilho, Matilde
Per pura (Per pura) – Costa Lopes, Bernardino da
Peregrinação (Bolyongás) – Mendes Pinto, Fernão
Perfeitamente domesticada (Tökéletesen háziasított) – Golgona, Anghel
pernoitas em mim (bennem szállsz meg éjszakára) – Berto, Al
Plenilúnio (Telehold) – Correia, Raimundo
Poema (Költemény) – Andresen, Sofia de Melo Breyner
Poema pouco original do medo (Nem túl eredeti vers a félelemről) – O'Neill, Alexandre
Poética (Poétika) – Bandeira, Manuel
Poética (Poétika) – Campos, Geir
Poucas vezes a beleza (Hasonlítatlanul szép tud lenni) – Magalhães, Joaquim Manuel
pousa a boca no peito fissurado da terra (tapaszd ajkad a föld sebzett kebléhez) – Berto, Al
Prazer (Gyönyör, de lassudad) – Pessoa, Fernando
Preguntar-vos quer' (Szép lány vagyok,) – Meogo, Pero
Prelúdio (Prelúdium) – Mourão-Ferreira, David
Príncipe no roseiral (Herceg a rózsakertben) – Campilho, Matilde
Procura da Poesia (A költészet keresése) – Drummond de Andrade, Carlos
Profissão de fé (Hitvallás) – Carvalho Júnior, Francisco Antônio de
Psicologia de um vencido (A vereség lélektana) – Anjos, Augusto dos
Pus-me a contar os alciões chegados (Ahogy megjöttek, elkezdtem számolni a jégmadarakat) – Nemésio, Vitorino
Q ^
Quando a paixão recuperar a vista (Mikor a passió visszaveszi a látást) – Golgona, Anghel
quando a ternura for a única regra da manhã (mikor a gyöngédség lesz a reggel egyetlen mértéke) – Peixoto, José Luís
Quando, Lídia, vier o nosso Outono (Ha ránk köszönt az őszünk, Lídia) – Pessoa, Fernando
Quanta tristeza e amargura afoga (Ó, mennyi bánat, mennyi keserűség) – Pessoa, Fernando
Que Farei no Outono quando Tudo Arde (Mit teszek az őszben amikor égnek) – Cruz, Gastão
Quero falar de Amadeu (Amadeuról akarok beszélni) – Jorge, João Miguel Fernandes
quando a ternura for a única regra da manhã (mikor a gyöngédség lesz a reggel egyetlen mértéke) – Peixoto, José Luís
Quando, Lídia, vier o nosso Outono (Ha ránk köszönt az őszünk, Lídia) – Pessoa, Fernando
Quanta tristeza e amargura afoga (Ó, mennyi bánat, mennyi keserűség) – Pessoa, Fernando
Que Farei no Outono quando Tudo Arde (Mit teszek az őszben amikor égnek) – Cruz, Gastão
Quero falar de Amadeu (Amadeuról akarok beszélni) – Jorge, João Miguel Fernandes
R ^
recado (üzenet) – Berto, Al
Recordar torna o mundo mais exacto (Az emlékezés pontosabbi teszi a világot) – Ferreira, José Gomes
resposta à émile (válasz émile-nek ) – Berto, Al
Retrato (Arckép) – Meireles, Cecília
Rilkeana (Rilkeana) – Andrade, Eugénio de
Recordar torna o mundo mais exacto (Az emlékezés pontosabbi teszi a világot) – Ferreira, José Gomes
resposta à émile (válasz émile-nek ) – Berto, Al
Retrato (Arckép) – Meireles, Cecília
Rilkeana (Rilkeana) – Andrade, Eugénio de
S ^
Satânia (trecho) (Sátánia (részlet)) – Abreu, Casimiro de
Se eu gostasse muito de morrer (detail) (És ha nagyon meg szeretnék halni (részlet)) – Cardoso Martins, Rui
Se eu pudesse dar-te aquilo que não tenho (Ha neked adhatnám azt amim nincs) – Hatherly, Ann
Segunda cancäo do peregrino (Második vándorének) – Almeida, Guilherme de
Seguro assento na coluna firme [1] (Az engem őrző versek oszlopán) – Pessoa, Fernando
Sem que soubesses (Tudtod nélkül) – Pacheco, Fernando Assis
senhor da asma (asztmaherceg) – Berto, Al
Sereno aguarda o fim que poco tarda (Várd nyugalommal a véget, tiéd lesz) – Pessoa, Fernando
Serra do Rola-Moça (A Lánybuktató-hegy) – Andrade, Mário de
Só (Egyedül!) – Cruz e Sousa, João da
Sofro, Lídia, do medo do destino. [2] (A végzettől szorongok, Lídia) – Pessoa, Fernando
Sol do mendigo (A koldus napja) – Fonseca, Manuel da
Soneto do cativo (A rab szonettje) – Mourão-Ferreira, David
Se eu gostasse muito de morrer (detail) (És ha nagyon meg szeretnék halni (részlet)) – Cardoso Martins, Rui
Se eu pudesse dar-te aquilo que não tenho (Ha neked adhatnám azt amim nincs) – Hatherly, Ann
Segunda cancäo do peregrino (Második vándorének) – Almeida, Guilherme de
Seguro assento na coluna firme [1] (Az engem őrző versek oszlopán) – Pessoa, Fernando
Sem que soubesses (Tudtod nélkül) – Pacheco, Fernando Assis
senhor da asma (asztmaherceg) – Berto, Al
Sereno aguarda o fim que poco tarda (Várd nyugalommal a véget, tiéd lesz) – Pessoa, Fernando
Serra do Rola-Moça (A Lánybuktató-hegy) – Andrade, Mário de
Só (Egyedül!) – Cruz e Sousa, João da
Sofro, Lídia, do medo do destino. [2] (A végzettől szorongok, Lídia) – Pessoa, Fernando
Sol do mendigo (A koldus napja) – Fonseca, Manuel da
Soneto do cativo (A rab szonettje) – Mourão-Ferreira, David
T ^
Tal Qual os Fazem... (Ők így csinálják…) – Cinnati, Ruy
Tantos pintores (Annyi a festő) – Vasconcelos, Mário Cesariny de
Tejo que levas as águas (Tejo, ki a vizeket hordod) – Fonseca, Manuel da
terra (terep) – Pignatari, Décio
Todas pálidas, as redes metidas na voz (Teljesen haloványak, a szóba merített hálók) – Helder, Herberto
Transforma-se o amador na coisa amada (Szerelme tárgyává lesz a szerelmes) – Camões, Luís Vaz de
Tristeza no Céu (Bánat a mennyben) – Drummond de Andrade, Carlos
Tantos pintores (Annyi a festő) – Vasconcelos, Mário Cesariny de
Tejo que levas as águas (Tejo, ki a vizeket hordod) – Fonseca, Manuel da
terra (terep) – Pignatari, Décio
Todas pálidas, as redes metidas na voz (Teljesen haloványak, a szóba merített hálók) – Helder, Herberto
Transforma-se o amador na coisa amada (Szerelme tárgyává lesz a szerelmes) – Camões, Luís Vaz de
Tristeza no Céu (Bánat a mennyben) – Drummond de Andrade, Carlos
U ^
um movimento (lám mozdul) – Pignatari, Décio
Um mulher de carne azul (Egy kék izzású nő) – Ferreira, José Gomes
Um rio te espera (Egy folyó vár rád) – Andrade, Eugénio de
Uma Criatura (Egy teremtmény) – Machado de Assis, Joaquim Maria
Unamuno (Unamuno) – Torga, Miguel
Uns, com os olhos postos no passado (Vannak, akik a múltba elmerülve) – Pessoa, Fernando
Ut pictura poesis (Ut pictura poesis) – Moura, Vasco Graça
Um mulher de carne azul (Egy kék izzású nő) – Ferreira, José Gomes
Um rio te espera (Egy folyó vár rád) – Andrade, Eugénio de
Uma Criatura (Egy teremtmény) – Machado de Assis, Joaquim Maria
Unamuno (Unamuno) – Torga, Miguel
Uns, com os olhos postos no passado (Vannak, akik a múltba elmerülve) – Pessoa, Fernando
Ut pictura poesis (Ut pictura poesis) – Moura, Vasco Graça
V ^
Velho Tema III (Régi téma III) – Carvalho, Vicente de
Ver-te é antigo (Régi dolog látni téged) – Echevarría, Fernando
Viagens na minha terra (Utazás szülőföldemen) – Garrett, Almeida
Vida obscura (Homályos élet) – Cruz e Sousa, João da
Vinde animais míticos - IV (Jertek mitikus állatok - IV) – Jorge, Luíza Neto
Vivem en nós inúmeros (Bensőmben sokan élnek) – Pessoa, Fernando
Viver sempre também cansa! (Örökké élni is fárasztó!, Örökké élni is kimerítő!) – Ferreira, José Gomes
Ver-te é antigo (Régi dolog látni téged) – Echevarría, Fernando
Viagens na minha terra (Utazás szülőföldemen) – Garrett, Almeida
Vida obscura (Homályos élet) – Cruz e Sousa, João da
Vinde animais míticos - IV (Jertek mitikus állatok - IV) – Jorge, Luíza Neto
Vivem en nós inúmeros (Bensőmben sokan élnek) – Pessoa, Fernando
Viver sempre também cansa! (Örökké élni is fárasztó!, Örökké élni is kimerítő!) – Ferreira, José Gomes
Y ^