The page of Beilharz, Johannes, German Translations
Translations
Aufforderung (German) ⇐ Alberti, Rafael :: La amante (Spanish)Aus dem Zug (German) ⇐ Galbraith, Iain :: From the Train (English)
Blaue Blume Zweite Version (German) ⇐ Cronin, M. T. C. :: Blue Flower Second Version (English)
Blumen (German) ⇐ Ferrater, Gabriel :: Floral (Catalan)
Dämmerung (German) ⇐ Altolaguirre, Manuel :: Crepúsculó (Spanish)
Der Teich (German) ⇐ Lowell, Amy :: The Pond (English)
Die Taube (German) ⇐ Alberti, Rafael :: La paloma (Spanish)
Du sprachst von Italien (German) ⇐ Bhatt, Sujata :: You Spoke of Italy (English)
Ein jahr vergeht (German) ⇐ Lowell, Amy :: A year passes (English)
Ein Rätsel (German) ⇐ Didsbury, Peter :: A Riddle (English)
Ein unmässiger sonnenuntergang (German) ⇐ Ferrater, Gabriel :: El ponent excessiu (Catalan)
Geliebter (German) ⇐ Lowell, Amy :: A lover (English)
Geschichte (German) ⇐ Guest, Barbara :: History (English)
Grenzen (German) ⇐ Borges, Jorge Luis :: Límites (Hay una línea…) (Spanish)
Lob des Schattens (German) ⇐ Borges, Jorge Luis :: Elogio de la sombra (Spanish)
Matrose an land (German) ⇐ Alberti, Rafael :: Marinero en tierra (Spanish)
Mitternacht (German) ⇐ Waterfield, John :: Midnight (English)
Nach Baudelaire, ‘Les Bijoux’ (German) ⇐ Lindop, Grevel :: After Baudelaire, ‘Les Bijoux’ (English)
Nach Schillers 'Das Mädchen aus der Fremde' (German) ⇐ Tranter, John :: After Schiller's 'A Maiden from Afar' (English)
Nacht (German) ⇐ Tranter, John :: Night (English)
Nachtwolken (German) ⇐ Lowell, Amy :: Night clouds (English)
Ode ans Ertrinken (German) ⇐ Doshi, Tishani :: Ode to Drowning (English)
Paradox und Oxymoron (German) ⇐ Ashbery, John :: Paradoxes and Oxymorons (English)
Politisch unkorrekte Ode an Whitman (German) ⇐ Nair, Rukmini Bhaya :: A Politically Incorrect Ode to Whitman (English)
Rameau - Menuett (German) ⇐ Alberti, Rafael :: Rameau - Minué (Spanish)
Sie heißen mich einen Engel (German) ⇐ Altolaguirre, Manuel :: Para alcanzar la luz (Spanish)
Singt, vögel (German) ⇐ Vicente Aleixandre, Merlo :: Cantad, pájaros (Spanish)
Sonnenaufgang (German) ⇐ Ferrater, Gabriel :: Punta de dia (Catalan)
Spinoza (German) ⇐ Borges, Jorge Luis :: Spinoza (Spanish)
Unruhige Seele (German) ⇐ Smith, Michael :: The Troubled Soul (English)
Wachablösung: in Nachfolge Vyasas (German) ⇐ Majumdar, Anuradha :: Change of Guard: Tracking Vyasa (English)
Was irrt so sehr wie das ungebildete Herz... (German) ⇐ Bundschuh, Jessica Grant :: What is as wrong as the uninstructed heart... (English)
Was ist Lyrik (German) ⇐ Ashbery, John :: What Is Poetry (English)
widmung: aus novalis (German) ⇐ Hollo, Anselm :: dedication: from novalis (English)
Wind und Silber (German) ⇐ Lowell, Amy :: Wind and Silver (English)
Zimmer im Herbst (German) ⇐ Ferrater, Gabriel :: Cambra de la tardor (Catalan)
(Editor of this page: P. T.)