This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Beilharz, Johannes, German Translations

Image of Beilharz, Johannes
Beilharz, Johannes
(1956–)
ca 
 
de 
 
en 
 
fr 
 

Translations

Aufforderung (German) ⇐ Alberti, Rafael :: La amante (Spanish)
Aus dem Zug (German) ⇐ Galbraith, Iain :: From the Train (English)
Blaue Blume Zweite Version (German) ⇐ Cronin, M. T. C. :: Blue Flower Second Version (English)
Blumen (German) ⇐ Ferrater, Gabriel :: Floral (Catalan)
Dämmerung (German) ⇐ Altolaguirre, Manuel :: Crepúsculó (Spanish)
Der Teich (German) ⇐ Lowell, Amy :: The Pond (English)
Die Taube (German) ⇐ Alberti, Rafael :: La paloma (Spanish) [video]
Du sprachst von Italien (German) ⇐ Bhatt, Sujata :: You Spoke of Italy (English)
Ein jahr vergeht (German) ⇐ Lowell, Amy :: A year passes (English)
Ein Rätsel (German) ⇐ Didsbury, Peter :: A Riddle (English)
Ein unmässiger sonnenuntergang (German) ⇐ Ferrater, Gabriel :: El ponent excessiu (Catalan)
Geliebter (German) ⇐ Lowell, Amy :: A lover (English)
Geschichte (German) ⇐ Guest, Barbara :: History (English)
Grenzen (German) ⇐ Borges, Jorge Luis :: Límites (Hay una línea…) (Spanish)
Lob des Schattens (German) ⇐ Borges, Jorge Luis :: Elogio de la sombra (Spanish)
Matrose an land (German) ⇐ Alberti, Rafael :: Marinero en tierra (Spanish) [video]
Mitternacht (German) ⇐ Waterfield, John :: Midnight (English)
Nach Baudelaire, ‘Les Bijoux’ (German) ⇐ Lindop, Grevel :: After Baudelaire, ‘Les Bijoux’ (English)
Nach Schillers 'Das Mädchen aus der Fremde' (German) ⇐ Tranter, John :: After Schiller's 'A Maiden from Afar' (English)
Nacht (German) ⇐ Tranter, John :: Night (English)
Nachtwolken (German) ⇐ Lowell, Amy :: Night clouds (English)
Ode ans Ertrinken (German) ⇐ Doshi, Tishani :: Ode to Drowning (English)
Paradox und Oxymoron (German) ⇐ Ashbery, John :: Paradoxes and Oxymorons (English)
Politisch unkorrekte Ode an Whitman (German) ⇐ Nair, Rukmini Bhaya :: A Politically Incorrect Ode to Whitman (English)
Rameau - Menuett (German) ⇐ Alberti, Rafael :: Rameau - Minué (Spanish)
Sie heißen mich einen Engel (German) ⇐ Altolaguirre, Manuel :: Para alcanzar la luz (Spanish)
Singt, vögel (German) ⇐ Vicente Aleixandre, Merlo :: Cantad, pájaros (Spanish)
Sonnenaufgang (German) ⇐ Ferrater, Gabriel :: Punta de dia (Catalan)
Spinoza (German) ⇐ Borges, Jorge Luis :: Spinoza (Spanish) [video]
Unruhige Seele (German) ⇐ Smith, Michael :: The Troubled Soul (English)
Wachablösung: in Nachfolge Vyasas (German) ⇐ Majumdar, Anuradha :: Change of Guard: Tracking Vyasa (English)
Was irrt so sehr wie das ungebildete Herz... (German) ⇐ Bundschuh, Jessica Grant :: What is as wrong as the uninstructed heart... (English)
Was ist Lyrik (German) ⇐ Ashbery, John :: What Is Poetry (English)
widmung: aus novalis (German) ⇐ Hollo, Anselm :: dedication: from novalis (English)
Wind und Silber (German) ⇐ Lowell, Amy :: Wind and Silver (English)
Zimmer im Herbst (German) ⇐ Ferrater, Gabriel :: Cambra de la tardor (Catalan) [video]

(Editor of this page: P. T.)

Literature ::
Translation ::

minimap