This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Boerner, Eric, German Translations

 
Boerner, Eric
 

Translations

A. A. R. (German) ⇐ Burljuk, David Davidovics :: И. А. Р. (Russian)
Ach, ich verlasse... (German) ⇐ Kuzmin, Mihail Alekszejevics :: Ах, покидаю я… (Russian)
Als hätte ein Geist mich berührt (German) ⇐ Whitman, Walt :: As If a Phantom Caress'd Me (English)
An - (Ich acht nicht) (German) ⇐ Poe, Edgar Allan :: To - (I heed not that) (English)
An Urania (German) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: К Урании (Russian)
Annabel Lee (German) ⇐ Poe, Edgar Allan :: Annabel Lee (English)
April (German) ⇐ Emerson, Ralph Waldo :: April (English)
Auf meine freudige Abfahrt aus selbiger Stadt (German) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: On My Joyful Departure from the Same City (English)
Ausbruch der Sinne (German) ⇐ Rimbaud, Arthur :: Sensation (French)
Ballade von den Frauen vergangener Zeiten (German) ⇐ Villon, François :: Ballade des dames du temps jadis (French)
Ballade von den Frauen von Paris (German) ⇐ Villon, François :: Ballade des femmes de Paris (French)
Ballade von den guten Absichten (German) ⇐ Villon, François :: Ballade sur le mesme propos (French)
Ballade von den Herren vergangener Zeiten (German) ⇐ Villon, François :: Ballade des seigneurs du temps jadis suyvant le propos precedent (French)
Ballade von den unglücklichen Säugern (German) ⇐ Parker, Dorothy :: Ballade of Unfortunate Mammals (English)
Bin Komponist (German) ⇐ Szeverjanyin, Igor Vasziljevics :: Я – композитор (Russian)
Champagner-Polonaise (German) ⇐ Szeverjanyin, Igor Vasziljevics :: Шампанский полонез (Russian)
Das Ende einer schönen Epoche (German) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Конец прекрасной эпохи (Russian)
Das Glück (German) ⇐ Nabokov, Vladimir :: Счастье (Russian)
Das heimliche Meer (German) ⇐ Supervielle, Jules :: La mer secrète (French)
Das Ideal (German) ⇐ Baudelaire, Charles :: L'Idéal (French)
Das Lied von mir selbst XVIII (German) ⇐ Whitman, Walt :: Song of Myself 14-26 (English)
Das Lied von mir selbst XXX (German) ⇐ Whitman, Walt :: Song of Myself 29-30 (English)
Das Liedchen von der Metro (German) ⇐ Okudzsava, Bulat Salvovics :: Песенка о метро (Russian)
Das Pech (German) ⇐ Baudelaire, Charles :: Le Guignon (French)
Das Vögelchen (German) ⇐ Tumanszkij, Fjodor Antonovics :: Птичка (Russian)
Das Wesen der Flamme (German) ⇐ Supervielle, Jules :: Pointe de flamme (French)
Den alten Zeiten (German) ⇐ Whitman, Walt :: To Old Age (English)
Der Albatros (German) ⇐ Baudelaire, Charles :: L'Albatros (French) [video]
Der Besessene (German) ⇐ Baudelaire, Charles :: Le Possédé (French)
Der Hauptstadt (German) ⇐ Nabokov, Vladimir :: Столице (Russian)
Der Kater (German) ⇐ Baudelaire, Charles :: Le Chat (French)
Der Tod hielt freundlich für mich an (German) ⇐ Dickinson, Emily :: Because I could not stop for Death (712) (English)
Der unbekannte Staatsbürger (German) ⇐ Auden, W. H. :: The Unknown Citizen (English) [video]
Der Zug = ein Pfeil (German) ⇐ Burljuk, David Davidovics :: Поезд = стрела (Russian)
Des Ritters Grab (German) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Knight's Tomb (English)
Die Augen einer Toten (German) ⇐ Supervielle, Jules :: Les yeux de la morte (French)
Die ich geliebt (German) ⇐ Poe, Edgar Allan :: Deep in earth (English)
Die Schönheit (German) ⇐ Baudelaire, Charles :: La beauté (French)
Die verpasste Straße (German) ⇐ Frost, Robert :: The Road Not Taken (English)
Die Worte sprangen wie FLÖHE (German) ⇐ Burljuk, David Davidovics :: Слова скакали как БЛОХИ (Russian)
Dieser Kompost (German) ⇐ Whitman, Walt :: This Compost (English)
Ein Denkmal schuf ich mir, das anders... (German) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Я памятник воздвиг себе иной (Russian)
Ein Traum in einem Traum (German) ⇐ Poe, Edgar Allan :: A dream (English)
Ein Traum in einem Traum (German) ⇐ Poe, Edgar Allan :: A Dream Within a Dream (English) [video]
Ein Werk ohne Hoffnung (German) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Work Without Hope (English)
Eine Haltestelle in der Wüste (German) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Остановка в пустыне (Russian)
Einem Tyrannen (German) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Одному тирану (Russian)
Eines verschneiten Abends im Wald verhaltend (German) ⇐ Frost, Robert :: Stopping By Woods on a Snowy Evening (English)
Eldorado (German) ⇐ Poe, Edgar Allan :: El Dorado (English)
Entsprechungen (German) ⇐ Baudelaire, Charles :: Correspondances (French)
Epitaph für einen Tyrannen (German) ⇐ Auden, W. H. :: Epitaph on a Tyrant (English)
Erhebung (German) ⇐ Baudelaire, Charles :: Élévation (French)
Feuer und Eis (German) ⇐ Frost, Robert :: Fire and Ice (English)
Flüsse (German) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Реки (Russian)
Fragment (German) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Отрывок (Russian)
Frühlingstag (German) ⇐ Szeverjanyin, Igor Vasziljevics :: Весенний день (Russian)
Frustration (German) ⇐ Parker, Dorothy :: Frustration (English)
Füllt bis zum Rand mir einen Kelch (German) ⇐ Keats, John :: Fill for me a brimming bowl (English)
Für meinen Erstling (German) ⇐ Jonson, Ben :: On my First Son (English)
Fürbitte für Jean Cotard (German) ⇐ Villon, François :: Ballade et oroison (French)
Gib mir Wein, Weib und Tabak (German) ⇐ Keats, John :: Give me women, wine, and snuff (English)
Goya (German) ⇐ Voznyeszenszkij, Andrej Andrejevics :: Гойя (Russian)
Hermaphrodit (German) ⇐ Swinburne, Charles Algernon :: Hermaphroditus (English)
Hiobs Glück (German) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Job's Luck (English)
Huschhusch, tritt leise, huschhusch... (German) ⇐ Keats, John :: Hush, hush, tread softly... (English)
Ich glaub, nur kurz währt Erde (German) ⇐ Dickinson, Emily :: I reason, Earth is short (301) (English)
Ich schenk dir diese Verse, falls mein... (German) ⇐ Baudelaire, Charles :: Je te donne ces vers afin que si... (French)
Ich sitze und halte Ausschau (German) ⇐ Whitman, Walt :: I Sit and Look Out (English)
Im Dorf lebt Gott... (German) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: В деревне Бог… (Russian)
Im nächsten Jahrhundert (German) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: В следующий век (Russian)
Köln (German) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Cologne (English)
Kublai Khan (German) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Kubla Khan (English) [video]
Liedchen von meinem Leben (German) ⇐ Okudzsava, Bulat Salvovics :: Песенка о моей жизни (Russian) [video]
Lüfte (German) ⇐ Supervielle, Jules :: Airs (French)
Mein Begräbnis (German) ⇐ Szeverjanyin, Igor Vasziljevics :: Мои похороны (Russian)
Musée des Beaux Arts (German) ⇐ Auden, W. H. :: Musée des Beaux Arts (English)
Nach Albert Einstein (German) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Из Альберта Эйнштейна (Russian)
Nach dem Schwimmen von Sestos (German) ⇐ Byron, George :: Written After Swimming from Sestos to Abydos (English)
Ophelia (German) ⇐ Rimbaud, Arthur :: Ophélie (French)
Ouvertüre (German) ⇐ Szeverjanyin, Igor Vasziljevics :: Увертюра (Russian)
Ratschläge der Schönen vom »Helm« für die Freudenmädchen (German) ⇐ Villon, François :: Ballade et doctrine de la belle Heaulmiere aux filles des joye (French)
Rondo (German) ⇐ Villon, François :: Rondeau (French)
Schiffbruch (German) ⇐ Supervielle, Jules :: Naufrage (French)
Sed non satiata (German) ⇐ Baudelaire, Charles :: Sed non satiata (French)
Seiner spröden Dame (German) ⇐ Marvell, Andrew :: To his Coy Mistress (English)
Söldner von Papier (German) ⇐ Okudzsava, Bulat Salvovics :: Песенка о бумажном солдате (Russian)
Sonne, Sonne (German) ⇐ Kuzmin, Mihail Alekszejevics :: Солнце, солнце (Russian)
Teuerste, heute spät abends... (German) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Дорогая, я вышел сегодня... (Russian)
Verzeih mir, doch es reicht… (German) ⇐ Nabokov, Vladimir :: Довольно и прости… (Russian)
Vollendungen (German) ⇐ Whitman, Walt :: Perfections (English)
Weder im Schicksal, noch auf der Straße (German) ⇐ Okudzsava, Bulat Salvovics :: У поэта соперников нету (Russian)
Wenn man zu mir... (German) ⇐ Kuzmin, Mihail Alekszejevics :: Когда мне говорят... (Russian)
Whisper in agony (German) ⇐ Supervielle, Jules :: Whisper in agony (French)

(Editor of this page: P. T.)

Literature ::
Translation ::

minimap