The page of Boerner, Eric, German Translations
Translations
A. A. R. (German) ⇐ Burljuk, David Davidovics :: И. А. Р. (Russian)Ach, ich verlasse... (German) ⇐ Kuzmin, Mihail Alekszejevics :: Ах, покидаю я… (Russian)
Als hätte ein Geist mich berührt (German) ⇐ Whitman, Walt :: As If a Phantom Caress'd Me (English)
An - (Ich acht nicht) (German) ⇐ Poe, Edgar Allan :: To - (I heed not that) (English)
An Urania (German) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: К Урании (Russian)
Annabel Lee (German) ⇐ Poe, Edgar Allan :: Annabel Lee (English)
April (German) ⇐ Emerson, Ralph Waldo :: April (English)
Auf meine freudige Abfahrt aus selbiger Stadt (German) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: On My Joyful Departure from the Same City (English)
Ausbruch der Sinne (German) ⇐ Rimbaud, Arthur :: Sensation (French)
Ballade von den Frauen vergangener Zeiten (German) ⇐ Villon, François :: Ballade des dames du temps jadis (French)
Ballade von den Frauen von Paris (German) ⇐ Villon, François :: Ballade des femmes de Paris (French)
Ballade von den guten Absichten (German) ⇐ Villon, François :: Ballade sur le mesme propos (French)
Ballade von den Herren vergangener Zeiten (German) ⇐ Villon, François :: Ballade des seigneurs du temps jadis suyvant le propos precedent (French)
Ballade von den unglücklichen Säugern (German) ⇐ Parker, Dorothy :: Ballade of Unfortunate Mammals (English)
Bin Komponist (German) ⇐ Szeverjanyin, Igor Vasziljevics :: Я – композитор (Russian)
Champagner-Polonaise (German) ⇐ Szeverjanyin, Igor Vasziljevics :: Шампанский полонез (Russian)
Das Ende einer schönen Epoche (German) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Конец прекрасной эпохи (Russian)
Das Glück (German) ⇐ Nabokov, Vladimir :: Счастье (Russian)
Das heimliche Meer (German) ⇐ Supervielle, Jules :: La mer secrète (French)
Das Ideal (German) ⇐ Baudelaire, Charles :: L'Idéal (French)
Das Lied von mir selbst XVIII (German) ⇐ Whitman, Walt :: Song of Myself 14-26 (English)
Das Lied von mir selbst XXX (German) ⇐ Whitman, Walt :: Song of Myself 29-30 (English)
Das Liedchen von der Metro (German) ⇐ Okudzsava, Bulat Salvovics :: Песенка о метро (Russian)
Das Pech (German) ⇐ Baudelaire, Charles :: Le Guignon (French)
Das Vögelchen (German) ⇐ Tumanszkij, Fjodor Antonovics :: Птичка (Russian)
Das Wesen der Flamme (German) ⇐ Supervielle, Jules :: Pointe de flamme (French)
Den alten Zeiten (German) ⇐ Whitman, Walt :: To Old Age (English)
Der Albatros (German) ⇐ Baudelaire, Charles :: L'Albatros (French)
Der Besessene (German) ⇐ Baudelaire, Charles :: Le Possédé (French)
Der Hauptstadt (German) ⇐ Nabokov, Vladimir :: Столице (Russian)
Der Kater (German) ⇐ Baudelaire, Charles :: Le Chat (French)
Der Tod hielt freundlich für mich an (German) ⇐ Dickinson, Emily :: Because I could not stop for Death (712) (English)
Der unbekannte Staatsbürger (German) ⇐ Auden, W. H. :: The Unknown Citizen (English)
Der Zug = ein Pfeil (German) ⇐ Burljuk, David Davidovics :: Поезд = стрела (Russian)
Des Ritters Grab (German) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Knight's Tomb (English)
Die Augen einer Toten (German) ⇐ Supervielle, Jules :: Les yeux de la morte (French)
Die ich geliebt (German) ⇐ Poe, Edgar Allan :: Deep in earth (English)
Die Schönheit (German) ⇐ Baudelaire, Charles :: La beauté (French)
Die verpasste Straße (German) ⇐ Frost, Robert :: The Road Not Taken (English)
Die Worte sprangen wie FLÖHE (German) ⇐ Burljuk, David Davidovics :: Слова скакали как БЛОХИ (Russian)
Dieser Kompost (German) ⇐ Whitman, Walt :: This Compost (English)
Ein Denkmal schuf ich mir, das anders... (German) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Я памятник воздвиг себе иной (Russian)
Ein Traum in einem Traum (German) ⇐ Poe, Edgar Allan :: A dream (English)
Ein Traum in einem Traum (German) ⇐ Poe, Edgar Allan :: A Dream Within a Dream (English)
Ein Werk ohne Hoffnung (German) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Work Without Hope (English)
Eine Haltestelle in der Wüste (German) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Остановка в пустыне (Russian)
Einem Tyrannen (German) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Одному тирану (Russian)
Eines verschneiten Abends im Wald verhaltend (German) ⇐ Frost, Robert :: Stopping By Woods on a Snowy Evening (English)
Eldorado (German) ⇐ Poe, Edgar Allan :: El Dorado (English)
Entsprechungen (German) ⇐ Baudelaire, Charles :: Correspondances (French)
Epitaph für einen Tyrannen (German) ⇐ Auden, W. H. :: Epitaph on a Tyrant (English)
Erhebung (German) ⇐ Baudelaire, Charles :: Élévation (French)
Feuer und Eis (German) ⇐ Frost, Robert :: Fire and Ice (English)
Flüsse (German) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Реки (Russian)
Fragment (German) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Отрывок (Russian)
Frühlingstag (German) ⇐ Szeverjanyin, Igor Vasziljevics :: Весенний день (Russian)
Frustration (German) ⇐ Parker, Dorothy :: Frustration (English)
Füllt bis zum Rand mir einen Kelch (German) ⇐ Keats, John :: Fill for me a brimming bowl (English)
Für meinen Erstling (German) ⇐ Jonson, Ben :: On my First Son (English)
Fürbitte für Jean Cotard (German) ⇐ Villon, François :: Ballade et oroison (French)
Gib mir Wein, Weib und Tabak (German) ⇐ Keats, John :: Give me women, wine, and snuff (English)
Goya (German) ⇐ Voznyeszenszkij, Andrej Andrejevics :: Гойя (Russian)
Hermaphrodit (German) ⇐ Swinburne, Charles Algernon :: Hermaphroditus (English)
Hiobs Glück (German) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Job's Luck (English)
Huschhusch, tritt leise, huschhusch... (German) ⇐ Keats, John :: Hush, hush, tread softly... (English)
Ich glaub, nur kurz währt Erde (German) ⇐ Dickinson, Emily :: I reason, Earth is short (301) (English)
Ich schenk dir diese Verse, falls mein... (German) ⇐ Baudelaire, Charles :: Je te donne ces vers afin que si... (French)
Ich sitze und halte Ausschau (German) ⇐ Whitman, Walt :: I Sit and Look Out (English)
Im Dorf lebt Gott... (German) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: В деревне Бог… (Russian)
Im nächsten Jahrhundert (German) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: В следующий век (Russian)
Köln (German) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Cologne (English)
Kublai Khan (German) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Kubla Khan (English)
Liedchen von meinem Leben (German) ⇐ Okudzsava, Bulat Salvovics :: Песенка о моей жизни (Russian)
Lüfte (German) ⇐ Supervielle, Jules :: Airs (French)
Mein Begräbnis (German) ⇐ Szeverjanyin, Igor Vasziljevics :: Мои похороны (Russian)
Musée des Beaux Arts (German) ⇐ Auden, W. H. :: Musée des Beaux Arts (English)
Nach Albert Einstein (German) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Из Альберта Эйнштейна (Russian)
Nach dem Schwimmen von Sestos (German) ⇐ Byron, George :: Written After Swimming from Sestos to Abydos (English)
Ophelia (German) ⇐ Rimbaud, Arthur :: Ophélie (French)
Ouvertüre (German) ⇐ Szeverjanyin, Igor Vasziljevics :: Увертюра (Russian)
Ratschläge der Schönen vom »Helm« für die Freudenmädchen (German) ⇐ Villon, François :: Ballade et doctrine de la belle Heaulmiere aux filles des joye (French)
Rondo (German) ⇐ Villon, François :: Rondeau (French)
Schiffbruch (German) ⇐ Supervielle, Jules :: Naufrage (French)
Sed non satiata (German) ⇐ Baudelaire, Charles :: Sed non satiata (French)
Seiner spröden Dame (German) ⇐ Marvell, Andrew :: To his Coy Mistress (English)
Söldner von Papier (German) ⇐ Okudzsava, Bulat Salvovics :: Песенка о бумажном солдате (Russian)
Sonne, Sonne (German) ⇐ Kuzmin, Mihail Alekszejevics :: Солнце, солнце (Russian)
Teuerste, heute spät abends... (German) ⇐ Brodszkij, Joszif Alekszandrovics :: Дорогая, я вышел сегодня... (Russian)
Verzeih mir, doch es reicht… (German) ⇐ Nabokov, Vladimir :: Довольно и прости… (Russian)
Vollendungen (German) ⇐ Whitman, Walt :: Perfections (English)
Weder im Schicksal, noch auf der Straße (German) ⇐ Okudzsava, Bulat Salvovics :: У поэта соперников нету (Russian)
Wenn man zu mir... (German) ⇐ Kuzmin, Mihail Alekszejevics :: Когда мне говорят... (Russian)
Whisper in agony (German) ⇐ Supervielle, Jules :: Whisper in agony (French)
(Editor of this page: P. T.)