The page of Lowry, Malcolm, Works translated to Spanish
Works
Abridor de ojos {Rocca, Adolfo Vásquez} (Eye-Opener)Bajo Malebolge se halla la calle Hastings... {Rato, Mariano Antolín} (Beneath the Malebolge lies Hastings street...)
Canciones para la segunda infancia XII {Racedo, Raul} (Songs for second childhood XII)
Ciudades de hierro {Rocca, Adolfo Vásquez} (Iron thoughts sail out at evening)
Consuelo {Rocca, Adolfo Vásquez} (Comfort)
Delirio en Veracruz {Vargas, Rafael} (Delirium in Vera Cruz)
Delirium en Uruapan {Racedo, Raul} (Delirium in Uruapan)
El barco está volviendo a casa {Rocca, Adolfo Vásquez} (The ship is turning homeward)
El Demonio Era un Gentilhombre {Racedo, Raul} (The Devil was a gentleman)
El joven de Oaxaca {Racedo, Raul} (The young man from Oaxaca)
El pasado que florence {Rocca, Adolfo Vásquez} (The flowering past)
Epitafio {Rocca, Adolfo Vásquez} (Epitaph)
Extraña tipografía {Rato, Mariano Antolín} (Strange Type)
Felicidad {Gambolini, Gerardo} (Happiness)
Felicidad {Rocca, Adolfo Vásquez} (Happiness)
La Luna en Escandinavia {Racedo, Raul} (The Moon in Scandinavia)
Los borrachos {Vargas, Rafael} (The Drunkards)
Nocturno {Rato, Mariano Antolín} (Nocturne)
Nos sentamos descogotados, borrachos y locos por corregir {Racedo, Raul} (We sit unhackled drunk and mad to edit)
Oración para borrachos {Rocca, Adolfo Vásquez} (Prayer for drunks)
Poema raro {Rocca, Adolfo Vásquez} (Queer Poem)
Rilke y Yeats {Rato, Mariano Antolín} (Rilke and Yeats)
Sin compañía excepto el miedo {Gambolini, Gerardo} (No Company But Fear)
Sin compañía excepto el miedo {Rocca, Adolfo Vásquez} (No Company But Fear)
Sin el dragón nocturno {Rato, Mariano Antolín} (Without the nighted wyvern)
Sin tiempo de pararse a pensar {Rocca, Adolfo Vásquez} (No time to stop and think )
Tras la publicación de «Bajo el Volcán» {Rocca, Adolfo Vásquez} (After publication „Under the Volcano”)
Treinta y cinco Mezcales en Cuautla {Vargas, Rafael} (Thirty-five Mescals in Cuautla)
Un joven compañero llamado Crane {Racedo, Raul} (A young fellow name Crane)
Un río seco es como el alma {Racedo, Raul} (A dried up river is like the soul)
(Editor of this page: P. T.)