The page of Bede Anna , Hungarian Translations
Translations
A harmadiknak érthetetlen dal (Hungarian) ⇐ Rühmkorf, Peter :: Das für Dritte unverständliche Lied (German)A hídnál (Hungarian) ⇐ Sirijos Gira, Vytautas :: Prie tilto (Lithuanian)
A mennydörgés (Hungarian) ⇐ Pascoli, Giovanni :: Il tuono (Italian)
A tengernél (Hungarian) ⇐ Fritz, Walter Helmut :: Am Meer (German)
A tűzvonalból visszajöttem (Hungarian) ⇐ Drunyina, Julija :: Солдатские будни (Russian)
A világ öreg arcára... (Hungarian) ⇐ Bassani, Giorgio :: Al vecchio, umano viso… (Italian)
Abban az időben (Hungarian) ⇐ Brambach, Rainer :: In jener Zeit (German)
Alkonyat (Hungarian) ⇐ Pascoli, Giovanni :: Vespro (Italian)
Ars Poetica (Hungarian) ⇐ Solmi, Sergio :: Arte poetica (Italian)
Ars poetica (Hungarian) ⇐ Horatius Flaccus, Quintus :: Ars poetica (Latin)
Asszony (Hungarian) ⇐ Saba, Umberto :: Donna (Italian)
Az Alpokban (Hungarian) ⇐ Nėris, Salomėja :: Alpėse (Lithuanian)
Az élet titka (Hungarian) ⇐ Muravjov, Mihail Nyikityics :: Неизвестность жизни (Russian)
Az ismeretlennek (Hungarian) ⇐ Mykolaitis-Putinas, Vincas :: Nerandamai (Lithuanian)
Az öreg fürdő (Hungarian) ⇐ Bārda, Fricis :: Vecā pirtiņa (Latvian)
Bolgyinói ősz (Hungarian) ⇐ Szamojlov, David Szamuilovics :: Болдинская осень (Russian)
Dalom (Hungarian) ⇐ Bārda, Fricis :: Mana dziesma (Latvian)
Dzsessz (Hungarian) ⇐ Braun, Volker :: Jazz (German)
Egy ilyen reggelen (Hungarian) ⇐ Fritz, Walter Helmut :: An einem solchen Morgen (German)
Éjjel a mezőn (Hungarian) ⇐ Scotellaro, Rocco :: Notte in campagna (Italian)
Elegánsan havazik (Hungarian) ⇐ Miškinis, Antanas :: Elegantiškai sninga (Lithuanian)
Elégiák - Harmadik könyv XXIII (Hungarian) ⇐ Propertius, Sextus :: Elegiarum liber tertius XXIII (Latin)
Első fuga (Hungarian) ⇐ Saba, Umberto :: Prima fuga (Italian)
Esti jázmin (Hungarian) ⇐ Pascoli, Giovanni :: Il gelsomino notturno (Italian)
Fiatal férfi képmása (Hungarian) ⇐ Brambach, Rainer :: Bildnis eines jungen Mannes (German)
Fordított világ (Hungarian) ⇐ Rühmkorf, Peter :: Verkehrte Welt (German)
Fűrészpor-párna (részlet) (Hungarian) ⇐ Bārda, Fricis :: Skaidu spilvens (detaļa) (Latvian)
Ha én már meghalok (Hungarian) ⇐ Nėris, Salomėja :: Kada manęs nebus (Lithuanian)
Hajnali útrakelés (Hungarian) ⇐ Cardarelli, Vincenzo :: Partenza mattutina (Italian)
Hétköznap (Hungarian) ⇐ Brambach, Rainer :: Alltag (German)
Hova szállott (részlet) (Hungarian) ⇐ Bassani, Giorgio :: Ma a chi solenni (dettaglio) (Italian)
Infragibilis (Hungarian) ⇐ Rainis :: Infragibilis (Latvian)
Isten veled (Hungarian) ⇐ Mykolaitis-Putinas, Vincas :: Tegu tave dievai (Lithuanian)
Itáliai Görögországban (Hungarian) ⇐ Sereni, Vittorio :: Italiano in Grecia (Italian)
Júliusban és augusztusban (Hungarian) ⇐ Brambach, Rainer :: Im Juli und August (German)
Két világ (részlet) (Hungarian) ⇐ Plūdons, Vilis :: Divi pasaules (detaļa) (Latvian)
Köd himbálja a lakónegyedet (Hungarian) ⇐ Sirijos Gira, Vytautas :: Migla kvartalą supa (Lithuanian)
Kórus a romlott világhoz (Hungarian) ⇐ Szumarokov, Alekszandr Petrovics :: Другой хор ко превратному свету (Russian)
Letört fenyők (Hungarian) ⇐ Rainis :: Lauztās Priedes (Latvian)
Madárbánat (Hungarian) ⇐ Kunze, Reiner :: Der Vogel Schmerz (German)
Melpomenéhez (A múzsához, ki a költőt a halhatatlanságba emeli) (Hungarian) ⇐ Horatius Flaccus, Quintus :: Carminum Liber Tertius XXX (Latin)
Mélységek szélén (Hungarian) ⇐ Nėris, Salomėja :: Bedugnės pakraščiais (Lithuanian)
Miért hallgat a föld? (Hungarian) ⇐ Nėris, Salomėja :: Kodėl tyli žemė (Lithuanian)
Modern értelmiség (Hungarian) ⇐ Rainis :: Moderna inteliģence (Latvian)
Múlt (Hungarian) ⇐ Cardarelli, Vincenzo :: Passato (Italian)
Nem akarok halni (Hungarian) ⇐ Nėris, Salomėja :: Aš nenoriu mirti (Lithuanian)
Neveli fáit a nagyerdő (Hungarian) ⇐ Kunze, Reiner :: Der Hochwald erzieht seine Bäume (German)
Omar Kayyamhoz (Hungarian) ⇐ Cardarelli, Vincenzo :: A Omar Kayyàm (Italian)
Orgona (Hungarian) ⇐ Nėris, Salomėja :: Alyvos (Lithuanian)
Őszi éjjel (Hungarian) ⇐ Mykolaitis-Putinas, Vincas :: Rudenio naktį (Lithuanian)
Őszi nap (Hungarian) ⇐ Nėris, Salomėja :: Rudenio saulė (Lithuanian)
Portré-vázlat (Hungarian) ⇐ Szamojlov, David Szamuilovics :: Фотограф-любитель (Russian)
Reggel hatkor (Hungarian) ⇐ Sereni, Vittorio :: Le sei del mattino (Italian)
Rex (M. K. Čiurlionis festményére) (Hungarian) ⇐ Nėris, Salomėja :: Prie Čiurlionio “Rex’o” (Lithuanian)
Sidi Chiami (Hungarian) ⇐ Sereni, Vittorio :: Spesso per viottoli tortuosi (Italian)
Só (Hungarian) ⇐ Brambach, Rainer :: Salz (German)
Szekeres (Hungarian) ⇐ Pascoli, Giovanni :: Carrettiere (Italian)
Szépen jutunk pololra (Hungarian) ⇐ Rühmkorf, Peter :: Schön zuschanden (German)
Szerelmesversek M. Zsuzsannához Flensburgban (Hungarian) ⇐ Braun, Volker :: Liebesgedichte für Susanne M. in Flensburg (German)
Szőlőhegyen (Hungarian) ⇐ Brambach, Rainer :: Im Weinberg (German)
Tavasz (Hungarian) ⇐ Nėris, Salomėja :: Pavasaris (Lithuanian)
Távoli panasz (Hungarian) ⇐ Kėkštas, Juozas :: Tolimosios skundas (Lithuanian)
Tél (Hungarian) ⇐ Miškinis, Antanas :: Žiema (Lithuanian)
Terasz (Hungarian) ⇐ Sereni, Vittorio :: Terazza (Italian)
Utazás az esőben (Hungarian) ⇐ Fritz, Walter Helmut :: Fahrt in den Regen (German)
Velencei ősz (Hungarian) ⇐ Cardarelli, Vincenzo :: Autunno veneziano (Italian)
(Editor of this page: P. T.)