This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Bellay, Joachim du, Works translated to Hungarian

Image of Bellay, Joachim du
Bellay, Joachim du
 

Works

A kétségbeesett éneke {Rónay György} (Chant du désespéré)
Boldog, ki életét {Rónay György} (Ô qu'heureux est celui qui peut passer son âge)
Boldog, ki szép utat tett {Rónay György} (Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage)
Én nem csaltam sosem, bűnt el nem követtem {Jékely Zoltán} (Je ne commis jamais fraude ni maléfice)
Fölvesz minden folyót {Rónay György} (Devaulx, la mer reçoit tous les fleuves du monde)
Fürkész utas, Rómát kutatsz Rómában {Jeney Zoltán} (Nouveau venu, qui cherches Rome en Rome)
Gabonarostáló a szélhez {Rónay György} (D'un vanneur de blé aux vents)
Ha nem tudnád, Morel {Rónay György} (Si tu ne sais, Morel, ce que je fais ici)
Hogy egy hív udvaronc {Rónay György} (De voir mignon du roi un courtisan honnête)
Itt termékeny a táj {Rónay György} (La terre y est fertile, amples les édifices)
Jó, Paschal, ha a zárt konklávét {Rónay György} (Il fait bon voir, Paschal, un conclave serré)
Jóbarátok között {Rónay György} (Qui est ami du coeur est ami de la bourse)
Kíváncsi vagy, Duthier {Rónay György} (Veux-tu savoir, Duthier, quelle chose c'est Rome)
Lépdelni fontosan {Illyés Gyula} (Marcher d'un grave pas, et d'un grave sourcil)
Már cserényébe gyűjtötte {Tóth Árpád} (Déjà la nuit en son parc amassait)
Már kertje kóbor csillagseregét {Rónay György} (Déjà la nuit en son parc amassait)
Megszentelt dombok {Radnóti Miklós} (Sacrés coteaux, et vous saintes ruines)
Mint aki nekilát {Rónay György} (Comme un qui veut curer quelque cloaque immonde)
Nem kutatgatom én {Rónay György} (Je ne veux point fouiller au sein de la nature)
No, nézd csak, De Magny {Vas István} (Il fait bon voir, Magny…)
Nyomorult az a föld {Rónay György} (Ô trois et quatre fois malheureuse la terre)
Ó kecsesen sodort {Rónay György} (Ô beaux cheveux d'argent mignonnement retors)
Ott fenn a Palotán {Rónay György} (Si je monte au Palais, je n'y trouve qu'orgueil)
Panasz {Radnóti Miklós} (France, mère des arts…)
Panjas, azt kérdezed {Rónay György} (Panjas, veux-tu savoir quels sont mes passe-temps)
Sosem találkozunk {Rónay György} (Tu ne me vois jamais, Pierre, que tu ne die)
Szonett a honvágyról {Tóth Árpád} (Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage)
Te, ki Rómában {Vas István} (Toi qui de Rome émerveillé contemples)
Uram, nem nézhetem {Rónay György} (Seigneur, je ne saurais regarder d'un bon oeil)
Velence s Bologna felől {Rónay György} (Je ne te conterai de Bologne et Venise)
Anthology ::
Literature ::
Translation ::

minimap