This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Frost, Robert, Works translated to Hungarian

Image of Frost, Robert
Frost, Robert
(1874–1963)

Works

A dombon lakó feleség. I. Magány {Israel Efraim} (The Hill Wife. I. Loneliness)
A dombon lakó feleség. II. Házias félelem {Israel Efraim} (The Hill Wife. II. House fear)
A dombon lakó feleség. III. A mosolygás {Israel Efraim} (The Hill Wife. III. The Smile)
A dombon lakó feleség. IV. A vissza-visszatérő álom {Israel Efraim} (The Hill Wife. IV. The Oft-Repeated Dream)
A dombon lakó feleség. V. Az impulzus {Israel Efraim} (The Hill Wife. V. The Impulse)
A fazekasmadár {Israel Efraim} (The Oven Bird)
A járatlan út {Doktor Virág} (The Road Not Taken)
A konyha kéménye {Israel Efraim} (The Kitchen Chimney)
A nem járt út {Hárs Ernő} (The Road Not Taken)
Ahol születtem {Rácsai Róbert} (The Birthplace)
Almaszedés után {Imreh András} (After Apple-Picking)
Avarbetakarítás {Rakovszky Zsuzsa} (Gathering Leaves)
Az éjnek ismerője {Weöres Sándor} (Acquainted with the Night)
Egy kérdés {Rácsai Róbert} (A Question)
Egy kisjelentőségű dalosmadár {Israel Efraim} (A Minor Bird)
Egyszer a Csendes-óceánnál {Hárs Ernő} (Once by the Pacific)
Fal-javítás {Weöres Sándor} (Mending Wall [video])
Havas este az erdőben {Faludy György} (Stopping By Woods on a Snowy Evening)
Havas este megállok az erdő mellett {Jánosy István} (Stopping By Woods on a Snowy Evening)
Járatlan út {Imreh András} (The Road Not Taken)
Kellemes órák {Israel Efraim} (Good Hours)
Kerestem az alkonyi madarat télen {Rácsai Róbert} (Looking for a Sunset Bird in Winter)
Kései séta {Rácsai Róbert} (A Late Walk)
Két pudding volt előttem... (Paródia Robert Frost "Két út volt előttem..." c. versére) {Israel Efraim} (The Pudding Not Eaten (Parody of Robert Frost’s “The Road Not Taken”))
Két út volt előttem... {Israel Efraim} (The Road Not Taken)
Madarak így nem dalolnak megint {Hárs Ernő} (Never Again Would Bird's Song Be the Same)
Megismertem az éjszakát {Imreh András} (Acquainted with the Night)
Nyírfák {Fehér Illés} (Birches [video])
Nyírfák {Hárs Ernő} (Birches [video])
Örökre más lett madarak dala {Israel Efraim} (Never Again Would Bird's Song Be the Same)
Ott születtem én {Israel Efraim} (The Birthplace)
Porhó {Jánosy István} (Dust of Snow [video])
Tűz és jég {Naschitz Frigyes} (Fire and Ice)
Tűz és jég {Rácsai Róbert} (Fire and Ice)
Tűz és jég {Israel Efraim} (Fire and Ice)
Tűz és jég {Fűri Mária} (Fire and Ice)
Tűz és jég {Hárs Ernő} (Fire and Ice)
Vénember téli éjszakán {Rakovszky Zsuzsa} (An Old Man's Winter Night)
Vonakodás {Rakovszky Zsuzsa} (Reluctance [video])

(Editor of this page: P. T.)

Literature ::
Translation ::

minimap