This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Jiménez, Juan Ramón, Works translated to Hungarian

Image of Jiménez, Juan Ramón
Jiménez, Juan Ramón
(1881–1958)
1956

Works

A fehér hold elveszi… {Franyó Zoltán} (La luna blanca quita al mar…)
A holt fatörzsek {Tímár György} (Los troncos muertos)
A lomb körül {Franyó Zoltán} (Las palomas)
Álmatlanság {András László} (El Desvelado [video])
Az éjszaka {Franyó Zoltán} (La noche)
Csak virágok illatárja {Takács Zsuzsa (Zsuzsanna)} (Solo el olor de unas flores…)
Dinnyecsősz jár {Nemes Nagy Ágnes} (El guarda del sandiar)
Édes bánat a mezőkön {Simor András} (Tristeza dulce del campo)
Egy tengerész eszményi sírfelirata {Franyó Zoltán} (Epitafio ideal de un marinero)
Elégiák XVI {Gáspár Endre} (Elegias XVI)
Elégiák XXIX {Gáspár Endre} (Elegias XXIX)
Én nem vagyok én {András László} (Yo no soy yo)
Fekete szél, fehér hold {András László} (Vientro negro, luna blanca...)
Futó visszatérés {Jánosházy György} (Retorno fugaz)
Hajnalok {Tímár György} (De Amaneceres)
Halálfélelem? {András László} (¿Cómo, muerte, tenerte miedo?)
Kinyilatkoztatás {Franyó Zoltán} (Anunciación)
Költészet {András László} (La Poesía)
Lelkemhez {Tímár György} (A mi alma)
Magány {Simor András} (Soledad [video])
Menjünk most álmodozni {Jánosházy György} (Exótica)
Mérhetetlen óra {Franyó Zoltán} (Hora inmensa)
Ne siess… {Franyó Zoltán} (No corras…)
Noktürn {Franyó Zoltán} (Nocturno)
Őszi dallam {Rab Zsuzsa} (Río de cristal dormido)
Őszi szerelem {András László} (¡Qué Dulcemente Va Cayendo Tu Belleza!...)
Sárga tavasz {András László} (Primavera amarillas)
Tavaszi reggel {Simor András} (Mañana de primavera)
Téli metszet {Gáspár Endre} (Estampa de invierno)
Útjai a szürkületnek {Simor András} (Los caminos de la tarde)
Virrasztás {Franyó Zoltán} (Desvelo)

(Editor of this page: P. T.)

Literature ::
Translation ::

minimap