This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Tímár György, Hungarian Translations

Image of Tímár György
Tímár György
(1929–2003)
de 
 
en 
 
es 
 
fr 
 
hu 
 
it 
 
nl 
 
oc 
 
ru 
 

Translations

02. Éden (A tizenkét gyönyör) (Hungarian) ⇐ Lugones, Leopoldo :: 02. Paradisaica (Los doce gozos) (Spanish)
03. A cinkos csillag (A tizenkét gyönyör) (Hungarian) ⇐ Lugones, Leopoldo :: 03. El astro propicio (Los doce gozos) (Spanish)
04. Együttlét (A tizenkét gyönyör) (Hungarian) ⇐ Lugones, Leopoldo :: 04. Conjunción (Los doce gozos) (Spanish)
05. Legyőzött Vénusz (A tizenkét gyönyör) (Hungarian) ⇐ Lugones, Leopoldo :: 05. Venus Victa (Los doce gozos) (Spanish)
09. A tenger (A tizenkét gyönyör) (Hungarian) ⇐ Lugones, Leopoldo :: 09. Oceánida (Los doce gozos) (Spanish)
10. Magányos hálófülke (A tizenkét gyönyör) (Hungarian) ⇐ Lugones, Leopoldo :: 10. La alcoba solitaria (Los doce gozos) (Spanish)
A kín s a kéj között… (Hungarian) ⇐ Vallejo, César :: Entre el dolor y el placer… (Spanish)
A bika (Hungarian) ⇐ Char, René :: Le taureau (French)
A csempész (Hungarian) ⇐ Zorrilla, José :: El contrabandista (Spanish)
A fákhoz (Hungarian) ⇐ Bonnefoy, Yves :: Aux arbres (French)
A fal (Hungarian) ⇐ Faille, Pierre della :: Le mur (French)
A féléjfél (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Zwölf-Elf (German)
A gonosz álma (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Traum des Bösen (German)
A gyermek órája (Hungarian) ⇐ Frénaud, André :: L’heure de l’enfant (French)
A halak (Hungarian) ⇐ Supervielle, Jules :: Les poissons (French)
A halál (Hungarian) ⇐ Brooke, Rupert :: The dead (English)
A hangsor és a szivárvány elégtelensége (Hungarian) ⇐ Martínez Villena, Rubén :: Insuficiencia de la escala y el iris (Spanish)
A hattyúk (Hungarian) ⇐ Darió, Rubén :: Los cisnes (Spanish)
A hazatérés (Hungarian) ⇐ Herrera y Reissig, Julio :: El regreso (Spanish)
A holt fatörzsek (Hungarian) ⇐ Jiménez, Juan Ramón :: Los troncos muertos (Spanish)
A hullám és a tenger (Hungarian) ⇐ Ruysbeek, Erik van :: De golf en de zee (Dutch)
A kentaur fürdője (Hungarian) ⇐ Urbina, Luis Gonzaga :: El baño del centauro (Spanish)
A költő Soria tájaira emlékezik (Hungarian) ⇐ Machado, Antonio :: El poeta recuerda las tierras de Soria (Spanish)
A költői művészetért I (Hungarian) ⇐ Queneau, Raymond :: Pour un art poétique I (French)
A magunk ajándékozása (Hungarian) ⇐ Larbaud, Valéry :: Le don de soi-même (French)
A másik lehetőség (Hungarian) ⇐ Kästner, Erich :: Die andere Möglichkeit (German) [video]
A monostor (Hungarian) ⇐ Herrera y Reissig, Julio :: El monasterio (Spanish)
A nép vihara (Hungarian) ⇐ Hernández, Miguel :: Vientos del pueblo me llevan (Spanish)
A rászedettek (Hungarian) ⇐ Guillén, Jorge :: El engaño de los ojos (Spanish)
A róka (Hungarian) ⇐ Follain, Jean :: Le renard (French)
A romok madara (Hungarian) ⇐ Bonnefoy, Yves :: L’oiseau des ruines (French)
A száműzött románca (Hungarian) ⇐ Prados, Emilio :: Romance del desterrado (Spanish) [video]
A szeles tenger (Hungarian) ⇐ Vega, Lope de :: Hoy el airado mar (Spanish)
A szívem, este (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Zu Abend mein Herz (German) [video]
A tanú intelmei (Hungarian) ⇐ Bonnefoy, Yves :: Menaces du témoin (French)
A természetnek ajánlott új képződmények (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Neue Bildungen, der Natur vorgeschlagen (German)
A tizennégyéves szonettje (Hungarian) ⇐ Diego, Gerardo :: El soneto de 14 años (Spanish)
A vérbíró és Samblançay (Hungarian) ⇐ Marot, Clément :: Du lieutenant criminel et de Semblançay (French)
A versajándékozás (Hungarian) ⇐ Mallarmé, Stéphane :: Don du poème (French)
A vezérkarok (Hungarian) ⇐ Bacarisse, Mauricio :: Los estados mayores (Spanish)
Abszolút föld (részletek) (Hungarian) ⇐ Gaspar, Lorand :: Sol Absolu (détails) (French)
Adrian Henri beszéde a karácsonyi csömör után (Hungarian) ⇐ Henri, Adrian :: Adrian Henri’s talking after Christmas blues (English) [video]
Akár a szél (Hungarian) ⇐ Cernuda, Luis :: Como el viento (Spanish)
Alig, hogy elment (Hungarian) ⇐ Vallejo, César :: Acaba de pasar el que vendra (Spanish)
Álláspont (Hungarian) ⇐ Otero, Blas de :: Posición (Spanish)
Amelyben a férfiakat ostorozza (Hungarian) ⇐ Sor Juana Inés de la Cruz :: Hombres necios que acusáis (Spanish) [video]
Amint boszorkány hussan kényre-kedvre (Hungarian) ⇐ Rey de Artieda, Andrés :: A las ilusiones militares (Spanish)
A részeg hajó (Hungarian) ⇐ Rimbaud, Arthur :: Le Bateau Ivre (French)
Arról, hogy inkább kedveli a koldus telítettséget és békét, mint a hatalmasok nagyszerű zaklatottságát (Hungarian) ⇐ Quevedo, Francisco de :: Mejor me sabe en un cantón (Spanish)
Artemisz (Hungarian) ⇐ Nerval, Gérard de :: Artémis (French)
Az Ebro és az ősz (Hungarian) ⇐ Alberti, Rafael :: El otoño y el Ebro (Spanish)
Az egyetlen tanú (Hungarian) ⇐ Bonnefoy, Yves :: Le seul témoin (French)
Az élet legnehezebb pillanata (Hungarian) ⇐ Vallejo, César :: El momento más grave de la vida (Spanish)
Az én Királyom (részlet) (Hungarian) ⇐ Michaux, Henri :: Mon Roi (détail) (French)
Az észrevétlen (Hungarian) ⇐ Teasdale, Sara :: The Unseen (English)
Az igazi test (Hungarian) ⇐ Bonnefoy, Yves :: Vrai corps (French)
Ballada az ismeretlen kisfiúról (Hungarian) ⇐ Antokolszkij, Pavel Grigorjevics :: Баллада о мальчике, оставшемся неизвестным (Russian)
Bánatos vasárnap (Hungarian) ⇐ Martí, José :: Domingo triste (Spanish)
Bizalom (Hungarian) ⇐ Vallejo, César :: Confianza… (Spanish)
Búvár (Hungarian) ⇐ Bodet, Jaime Torres :: Buzo (Spanish)
Caliste imakönyvébe (Hungarian) ⇐ Malherbe, François de :: Pour mettre au-devant des Heures de Caliste (I) (French)
Civitas Dei (Hungarian) ⇐ Salinas, Pedro :: Civitas Dei (Spanish)
Colletet úrnak, húga halálára (Hungarian) ⇐ Malherbe, François de :: À Monsieur Colletet, sur la mort de sa sœur (French)
Csitt (Hungarian) ⇐ Quevedo, Francisco de :: Chitón (Spanish)
Csöndes nap (Hungarian) ⇐ Urbina, Luis Gonzaga :: El día silencioso (Spanish)
Dagály (Hungarian) ⇐ Ruysbeek, Erik van :: Vloed (Dutch)
Dal (Tudom, mit tesz halni) (Hungarian) ⇐ Prados, Emilio :: Canción (Una cosa es estar muerto) (Spanish)
De Carmain gróf úrhoz (Hungarian) ⇐ Maynard, François :: A monsieur le Comte de Carmain (French)
De Rambouillet márkinéról* (Hungarian) ⇐ Malherbe, François de :: Pour madame la marquise de Rambouillet* (French)
Dominga (Hungarian) ⇐ Darió, Rubén :: La negra Dominga (Spanish)
E száj... (Hungarian) ⇐ Guillén, Jorge :: Esa boca (Spanish)
Ébredés (Hungarian) ⇐ Herrera y Reissig, Julio :: El despertar (Spanish)
Égkék, télen (Hungarian) ⇐ Ponge, Francis :: Éclaircie en hiver (French)
Egy árulóra (Hungarian) ⇐ Prados, Emilio :: Traidor a su pueblo (Spanish)
[Egy férfi ballag kenyérrel a vállán] (Hungarian) ⇐ Vallejo, César :: [Un hombre pasa con un pan al hombro] (Spanish)
Egy halott ajakra (Hungarian) ⇐ Cano, José Luis :: Sobre unos labio muertos (Spanish)
Egy kő (Omolj…) (Hungarian) ⇐ Bonnefoy, Yves :: Une pierre (Tombe…) (French)
Egy új szerelemre (Hungarian) ⇐ Stampa, Gaspara :: Rime CCVIII (Amor m'ha fatto tal ch'io vivo in foco) (Italian)
Egy újgazdagról (Hungarian) ⇐ Maynard, François :: Un nouveau riche (French)
Egy Velázquez-kép alá (Hungarian) ⇐ Felipe Camino, León :: Pie para el Niño de Vallecas, de Velázquez (Spanish)
[Egy-egy személyvonat peronján…] (Hungarian) ⇐ Crickillon, Jacques :: [Sur une plate-forme d'omnibus…] (French)
Egyszer (Hungarian) ⇐ Ruysbeek, Erik van :: Eens (Dutch)
Éji dal (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Nachtlied (German) [video]
Éjjel tizenegykor (Hungarian) ⇐ Altolaguirre, Manuel :: Noche a las once (Spanish)
El Desdichado (Hungarian) ⇐ Nerval, Gérard de :: El Desdichado (French)
Élet-zamat (Hungarian) ⇐ Guillén, Jorge :: Sabor a vida (Spanish)
Elhagyatva (Hungarian) ⇐ Stampa, Gaspara :: Rime CXCVII (Chi 'l crederia? Felice era il mio stato) (Italian)
Emberek árnya (Hungarian) ⇐ Garciasol, Ramón de :: Sombra de hombres (Spanish)
Én (Hungarian) ⇐ Henri, Adrian :: Me (English)
Én nyomorult, mi bal csillag… (Hungarian) ⇐ Malherbe, François de :: Quel astre malheureux… (French)
Epigramma (Hungarian) ⇐ Malherbe, François de :: Épigramme (French)
Epigramma (Hungarian) ⇐ Régnier, Mathurin :: Épigramme XII. (French)
Epigramma (Hungarian) ⇐ Linières, François :: Épigramme (French)
Eritrea (Hungarian) ⇐ Nerval, Gérard de :: Érythréa (French)
Eső (Hungarian) ⇐ Vallejo, César :: Lluvia (Spanish)
Esti dal (Hungarian) ⇐ Gilliams, Maurice :: Avondlied (Dutch)
Ez a szűzi, szilaj, ez a szép mai nap... (Hungarian) ⇐ Mallarmé, Stéphane :: Le vierge, le vivace et le bel aujourd’hui … (French) [video]
Falun (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Im Dorf (German)
Falusi élet (Hungarian) ⇐ Díez-Canedo, Enrique :: Vida rústica (Spanish)
Fekete hangyák (Hungarian) ⇐ Follain, Jean :: Fourmis noires (French)
Fekete kő a fehér kövön (Hungarian) ⇐ Vallejo, César :: Piedra negra sobre una piedra blanca (Spanish)
Félálom (Hungarian) ⇐ Vallejo, César :: Medialuz (Spanish)
Felfaltak engem öszvérek, poloskák (Hungarian) ⇐ Góngora, Luis de :: De chinches y de mulas voy comido (Spanish)
Fennsík (Hungarian) ⇐ Doms, André :: Plateau (French)
[Fojtsd meg a csalfa tollú hattyút] (Hungarian) ⇐ González Martínez, Enrique :: [Tuércele el cuello al cisne de engañoso plumaje] (Spanish)
[Földje ha küldi nékem] (Hungarian) ⇐ Ventadorn, Bernart de :: [Can la frej' aura venta] (Occitan)
Főnix (Hungarian) ⇐ Bonnefoy, Yves :: Phénix (French)
Franciaországhoz (Hungarian) ⇐ Darió, Rubén :: A Francia (Spanish)
Grandok, klastromnyi, roppant elefántok (Hungarian) ⇐ Góngora, Luis de :: Grandes, más que elefantes y que abadas (Spanish)
Guantanamera (Hungarian) [video]Martí, José :: Guantanamera (Spanish) [video]
Gúnydal egy ünnepségre hívott lovagról (Hungarian) ⇐ Góngora, Luis de :: Burlándose de un caballero prevenido para unas fiestas (Spanish)
Ha magam nem őrzöm (Hungarian) ⇐ Cervantes Saavedra, Miguel de :: Madre, la mi madre (Spanish)
Ha mosolyt lelni megtanulsz… (Hungarian) ⇐ González Martínez, Enrique :: Cuando sepas hallar una sonrisa... (Spanish)
Hajnali rikkantás (Hungarian) ⇐ Alberti, Rafael :: Pregón del Amanecer (Spanish)
Hajnalok (Hungarian) ⇐ Jiménez, Juan Ramón :: De Amaneceres (Spanish)
Halálba tartok (Hungarian) ⇐ Vega, Lope de :: Voy a la muerte (Spanish)
Harmadik ének (Míg csobogva…) (Hungarian) ⇐ Garcilaso de la Vega :: Canciones III (Con un manso ruido…) (Spanish)
Három pillanatkép a malagai parkról (Hungarian) ⇐ Villa, José Moreno :: Tres momentos del Parque de Málaga (Spanish)
Hazámban (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: In der Heimat (German)
Hazatérés a mezőről (Hungarian) ⇐ Herrera y Reissig, Julio :: La vuelta de los campos (Spanish)
Hit (Hungarian) ⇐ Garciasol, Ramón de :: Fe (Spanish)
Hitvestársak (Hungarian) ⇐ Desnoues, Lucienne :: Les époux (French)
Hűség (Hungarian) ⇐ Otero, Blas de :: Fidelidad (Spanish)
[Imhol a szelíd kikelet] (Hungarian) ⇐ Peitieus, Guilhem de :: [Ab la dolchor del temps novel] (Occitan) [video]
Itt, mindig itt (Hungarian) ⇐ Bonnefoy, Yves :: Ici, toujours ici (French)
J. Y. Colonnához (Hungarian) ⇐ Nerval, Gérard de :: A J.-Y. Colonna (French)
Jézus (Hungarian) ⇐ Libbrecht, Géo :: Jésus est dans la rue (French)
Johnny gyerek vallomása (Hungarian) ⇐ Patten, Brian :: Little Johnny’s Confession (English)
Kehely a szellőben (Hungarian) ⇐ Otero, Blas de :: Un vaso en la brisa (Spanish)
Keserves ének (Hungarian) ⇐ Gato, Juan Alvarez :: Cantar a lo divino (Spanish)
Kezdetben volt (Hungarian) ⇐ Otero, Blas de :: En el principio (Spanish)
Körív (Hungarian) ⇐ Supervielle, Jules :: Cercle (French)
Kőtörő trópus (Hungarian) ⇐ Cabral, Manuel del :: Trópico Picapedrero (Spanish)
Lelkemhez (Hungarian) ⇐ Jiménez, Juan Ramón :: A mi alma (Spanish)
Levéltöredék (Hungarian) ⇐ Prados, Emilio :: Fragmento de carta (Spanish)
Lisette és Robin (Hungarian) ⇐ Régnier, Mathurin :: Lisette tuee par Robin (French)
Lovagi ének az ifjakról és a vénekről (Hungarian) ⇐ Born, Bertran de :: [Bel m'es quan vei chamjar lo senhoratge] (Occitan)
Madame Sandhoz* (Hungarian) ⇐ Nerval, Gérard de :: A Madame Sand (French)
Madame Tussaud panoptikuma (Hungarian) ⇐ Larbaud, Valéry :: Madame Tussaud’s (French)
Madrid, 1937 (Hungarian) ⇐ Altolaguirre, Manuel :: Madrid, 1937 (Spanish)
Madrigál (Hungarian) ⇐ Malherbe, François de :: Madrigal (French)
Magányos pőreséged... (Hungarian) ⇐ Guillén, Jorge :: Salvación de la primavera (Spanish)
Magasztos ének Mi Urunkhoz (Hungarian) ⇐ Gato, Juan Alvarez :: Cantar enderezado a Nuestro Señor (Spanish)
Martialis modorában (Hungarian) ⇐ Malherbe, François de :: Imitation de Martial (French)
Media Vita (Hungarian) ⇐ Gilliams, Maurice :: Media vita (Dutch)
Még egyre az a hang (Hungarian) ⇐ Bonnefoy, Yves :: La même voix, toujours (French)
Meghalni Antwerpenben (Hungarian) ⇐ Gilliams, Maurice :: Sterven te Antwerpen (Dutch)
Mélység és magasság (Hungarian) ⇐ Vallejo, César :: Intensidad y altura (Spanish)
Mézhold (Hungarian) ⇐ Bacarisse, Mauricio :: Luna de miel (Spanish)
Mezítelen (Hungarian) ⇐ Guillén, Jorge :: Desnudo (Spanish)
Míg Corinto zokog, hogy szinte fáj már (Hungarian) ⇐ Góngora, Luis de :: Mientras Corinto, en lágrimas deshecho (Spanish)
Minden halandó pernyévé esik (Hungarian) ⇐ Teasdale, Sara :: [All that was mortal] (English)
[Ne légy se férj, se pap, ne vállalj tiszteket se] (Hungarian) ⇐ Barreaux, Jacques des :: [N’être ni magistrat, ni marié, ni prêtre] (French)
Nincs helyed (Hungarian) ⇐ Altolaguirre, Manuel :: Vete (Spanish)
Nisus* (Hungarian) ⇐ Bacarisse, Mauricio :: Nisus* (Spanish)
Óda (Hungarian) ⇐ Viau, Théophile de :: XLIX. Ode (French)
Olvadt trópus 3. (Hungarian) ⇐ Cabral, Manuel del :: Trópico Suelto 3. (Spanish)
Önmagáról (Hungarian) ⇐ Marot, Clément :: De soi-même (French)
Őszi este (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Ein Herbstabend (German)
Parasztok (Hungarian) ⇐ Alberti, Rafael :: Los campesinos (Spanish)
Pipacs (Hungarian) ⇐ Lugones, Leopoldo :: Amapola (Spanish)
Prosa (Hungarian) ⇐ Mallarmé, Stéphane :: Prose (French)
Psziché (Hungarian) ⇐ Bacarisse, Mauricio :: Psiquis (Spanish)
Rímek VII (Hungarian) ⇐ Bécquer, Gustavo Adolfo :: Rima VII (Spanish)
Robogó hajnal (Hungarian) ⇐ Prados, Emilio :: Alba rápida (Spanish)
Roppant és örök paloták… (Hungarian) ⇐ Malherbe, François de :: Beaux et grands bâtiments… (French)
Rumba (Hungarian) ⇐ Guillén, Nicolas :: Rumba (Spanish)
Sírfelirat (Hungarian) ⇐ Régnier, Mathurin :: Epitaphe (French)
Sokak nevében (Hungarian) ⇐ Otero, Blas de :: En nombre de muchos (Spanish)
Stancák (Hungarian) ⇐ Régnier, Mathurin :: Stances (French)
[Szép szeretőmön minden szép] (Hungarian) ⇐ Viau, Théophile de :: [Doux est le front de ma belle maistresse] (French)
Szonett (Hungarian) ⇐ Bertaut, Jean :: Sonnet (French)
Szonett (Rágva a sás közt…) (Hungarian) ⇐ Terrazas, Francisco De :: Sonetos De Las Flores / II (Spanish)
Szonett LXI (Hungarian) ⇐ Colonna, Vittoria :: Sonetto LXI (Italian)
Szonett Charleval úrhoz (Hungarian) ⇐ Sarasin, Jean-François :: Sonnet à Monsieur de Charleval (French)
Szűnik-e hát e villám (Hungarian) ⇐ Hernández, Miguel :: ¿No cesará este rayo que me habita (Spanish)
Tajték (Hungarian) ⇐ Cano, José Luis :: Espumas (Spanish)
Távol a lehelettől (Hungarian) ⇐ Bouchet, André Du :: Loin du souffle (French)
Teniers: Népszokások (Hungarian) ⇐ Machado, Manuel :: Escenas de costumbres (Spanish)
Tizenhatodik szonett (Hungarian) ⇐ Bellaudière, Bellaud de la :: Sonnet XVI (Occitan)
Történet egy papról, aki püspök létére rossz úton járt, s úgy szedte meg magát (Hungarian) ⇐ Quevedo, Francisco de :: Suceso de un religioso proveído aviesamente, aunque electo ya obispo (Spanish)
Történetecske (Hungarian) ⇐ Gilliams, Maurice :: Vertesel (Dutch)
Utak (Hungarian) ⇐ Queneau, Raymond :: Voies (French)
Vacsora (Hungarian) ⇐ Herrera y Reissig, Julio :: La cena (Spanish)
Valenciai hajnal (Hungarian) ⇐ Machado, Antonio :: Amanecer en Valencia (Spanish)
Vers 19 (Hungarian) ⇐ Neruda, Pablo :: Poema 19 (Spanish)
Vézna tavasz (Hungarian) ⇐ Guillén, Jorge :: Primavera delgada (Spanish)
Villódzás (Hungarian) ⇐ Guillén, Jorge :: Tornasol (Spanish)
Vonat (Hungarian) ⇐ Diego, Gerardo :: Tren (Spanish)
Vonaton (Hungarian) ⇐ Machado, Antonio :: El Tren (Spanish)
Zarándok (Hungarian) ⇐ Felipe Camino, León :: Romero solo… (Spanish)
Zene (Hungarian) ⇐ Bodet, Jaime Torres :: Música (Spanish)

(Editor of this page: P. T.)

Literature ::
Translation ::

minimap