The page of Tímár György, Hungarian Translations
Translations
02. Éden (A tizenkét gyönyör) (Hungarian) ⇐ Lugones, Leopoldo :: 02. Paradisaica (Los doce gozos) (Spanish)03. A cinkos csillag (A tizenkét gyönyör) (Hungarian) ⇐ Lugones, Leopoldo :: 03. El astro propicio (Los doce gozos) (Spanish)
04. Együttlét (A tizenkét gyönyör) (Hungarian) ⇐ Lugones, Leopoldo :: 04. Conjunción (Los doce gozos) (Spanish)
05. Legyőzött Vénusz (A tizenkét gyönyör) (Hungarian) ⇐ Lugones, Leopoldo :: 05. Venus Victa (Los doce gozos) (Spanish)
09. A tenger (A tizenkét gyönyör) (Hungarian) ⇐ Lugones, Leopoldo :: 09. Oceánida (Los doce gozos) (Spanish)
10. Magányos hálófülke (A tizenkét gyönyör) (Hungarian) ⇐ Lugones, Leopoldo :: 10. La alcoba solitaria (Los doce gozos) (Spanish)
A kín s a kéj között… (Hungarian) ⇐ Vallejo, César :: Entre el dolor y el placer… (Spanish)
A bika (Hungarian) ⇐ Char, René :: Le taureau (French)
A csempész (Hungarian) ⇐ Zorrilla, José :: El contrabandista (Spanish)
A fákhoz (Hungarian) ⇐ Bonnefoy, Yves :: Aux arbres (French)
A fal (Hungarian) ⇐ Faille, Pierre della :: Le mur (French)
A féléjfél (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Zwölf-Elf (German)
A gonosz álma (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Traum des Bösen (German)
A gyermek órája (Hungarian) ⇐ Frénaud, André :: L’heure de l’enfant (French)
A halak (Hungarian) ⇐ Supervielle, Jules :: Les poissons (French)
A halál (Hungarian) ⇐ Brooke, Rupert :: The dead (English)
A hangsor és a szivárvány elégtelensége (Hungarian) ⇐ Martínez Villena, Rubén :: Insuficiencia de la escala y el iris (Spanish)
A hattyúk (Hungarian) ⇐ Darió, Rubén :: Los cisnes (Spanish)
A hazatérés (Hungarian) ⇐ Herrera y Reissig, Julio :: El regreso (Spanish)
A holt fatörzsek (Hungarian) ⇐ Jiménez, Juan Ramón :: Los troncos muertos (Spanish)
A hullám és a tenger (Hungarian) ⇐ Ruysbeek, Erik van :: De golf en de zee (Dutch)
A kentaur fürdője (Hungarian) ⇐ Urbina, Luis Gonzaga :: El baño del centauro (Spanish)
A költő Soria tájaira emlékezik (Hungarian) ⇐ Machado, Antonio :: El poeta recuerda las tierras de Soria (Spanish)
A költői művészetért I (Hungarian) ⇐ Queneau, Raymond :: Pour un art poétique I (French)
A magunk ajándékozása (Hungarian) ⇐ Larbaud, Valéry :: Le don de soi-même (French)
A másik lehetőség (Hungarian) ⇐ Kästner, Erich :: Die andere Möglichkeit (German)
A monostor (Hungarian) ⇐ Herrera y Reissig, Julio :: El monasterio (Spanish)
A nép vihara (Hungarian) ⇐ Hernández, Miguel :: Vientos del pueblo me llevan (Spanish)
A rászedettek (Hungarian) ⇐ Guillén, Jorge :: El engaño de los ojos (Spanish)
A róka (Hungarian) ⇐ Follain, Jean :: Le renard (French)
A romok madara (Hungarian) ⇐ Bonnefoy, Yves :: L’oiseau des ruines (French)
A száműzött románca (Hungarian) ⇐ Prados, Emilio :: Romance del desterrado (Spanish)
A szeles tenger (Hungarian) ⇐ Vega, Lope de :: Hoy el airado mar (Spanish)
A szívem, este (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Zu Abend mein Herz (German)
A tanú intelmei (Hungarian) ⇐ Bonnefoy, Yves :: Menaces du témoin (French)
A természetnek ajánlott új képződmények (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Neue Bildungen, der Natur vorgeschlagen (German)
A tizennégyéves szonettje (Hungarian) ⇐ Diego, Gerardo :: El soneto de 14 años (Spanish)
A vérbíró és Samblançay (Hungarian) ⇐ Marot, Clément :: Du lieutenant criminel et de Semblançay (French)
A versajándékozás (Hungarian) ⇐ Mallarmé, Stéphane :: Don du poème (French)
A vezérkarok (Hungarian) ⇐ Bacarisse, Mauricio :: Los estados mayores (Spanish)
Abszolút föld (részletek) (Hungarian) ⇐ Gaspar, Lorand :: Sol Absolu (détails) (French)
Adrian Henri beszéde a karácsonyi csömör után (Hungarian) ⇐ Henri, Adrian :: Adrian Henri’s talking after Christmas blues (English)
Akár a szél (Hungarian) ⇐ Cernuda, Luis :: Como el viento (Spanish)
Alig, hogy elment (Hungarian) ⇐ Vallejo, César :: Acaba de pasar el que vendra (Spanish)
Álláspont (Hungarian) ⇐ Otero, Blas de :: Posición (Spanish)
Amelyben a férfiakat ostorozza (Hungarian) ⇐ Sor Juana Inés de la Cruz :: Hombres necios que acusáis (Spanish)
Amint boszorkány hussan kényre-kedvre (Hungarian) ⇐ Rey de Artieda, Andrés :: A las ilusiones militares (Spanish)
A részeg hajó (Hungarian) ⇐ Rimbaud, Arthur :: Le Bateau Ivre (French)
Arról, hogy inkább kedveli a koldus telítettséget és békét, mint a hatalmasok nagyszerű zaklatottságát (Hungarian) ⇐ Quevedo, Francisco de :: Mejor me sabe en un cantón (Spanish)
Artemisz (Hungarian) ⇐ Nerval, Gérard de :: Artémis (French)
Az Ebro és az ősz (Hungarian) ⇐ Alberti, Rafael :: El otoño y el Ebro (Spanish)
Az egyetlen tanú (Hungarian) ⇐ Bonnefoy, Yves :: Le seul témoin (French)
Az élet legnehezebb pillanata (Hungarian) ⇐ Vallejo, César :: El momento más grave de la vida (Spanish)
Az én Királyom (részlet) (Hungarian) ⇐ Michaux, Henri :: Mon Roi (détail) (French)
Az észrevétlen (Hungarian) ⇐ Teasdale, Sara :: The Unseen (English)
Az igazi test (Hungarian) ⇐ Bonnefoy, Yves :: Vrai corps (French)
Ballada az ismeretlen kisfiúról (Hungarian) ⇐ Antokolszkij, Pavel Grigorjevics :: Баллада о мальчике, оставшемся неизвестным (Russian)
Bánatos vasárnap (Hungarian) ⇐ Martí, José :: Domingo triste (Spanish)
Bizalom (Hungarian) ⇐ Vallejo, César :: Confianza… (Spanish)
Búvár (Hungarian) ⇐ Bodet, Jaime Torres :: Buzo (Spanish)
Caliste imakönyvébe (Hungarian) ⇐ Malherbe, François de :: Pour mettre au-devant des Heures de Caliste (I) (French)
Civitas Dei (Hungarian) ⇐ Salinas, Pedro :: Civitas Dei (Spanish)
Colletet úrnak, húga halálára (Hungarian) ⇐ Malherbe, François de :: À Monsieur Colletet, sur la mort de sa sœur (French)
Csitt (Hungarian) ⇐ Quevedo, Francisco de :: Chitón (Spanish)
Csöndes nap (Hungarian) ⇐ Urbina, Luis Gonzaga :: El día silencioso (Spanish)
Dagály (Hungarian) ⇐ Ruysbeek, Erik van :: Vloed (Dutch)
Dal (Tudom, mit tesz halni) (Hungarian) ⇐ Prados, Emilio :: Canción (Una cosa es estar muerto) (Spanish)
De Carmain gróf úrhoz (Hungarian) ⇐ Maynard, François :: A monsieur le Comte de Carmain (French)
De Rambouillet márkinéról* (Hungarian) ⇐ Malherbe, François de :: Pour madame la marquise de Rambouillet* (French)
Dominga (Hungarian) ⇐ Darió, Rubén :: La negra Dominga (Spanish)
E száj... (Hungarian) ⇐ Guillén, Jorge :: Esa boca (Spanish)
Ébredés (Hungarian) ⇐ Herrera y Reissig, Julio :: El despertar (Spanish)
Égkék, télen (Hungarian) ⇐ Ponge, Francis :: Éclaircie en hiver (French)
Egy árulóra (Hungarian) ⇐ Prados, Emilio :: Traidor a su pueblo (Spanish)
[Egy férfi ballag kenyérrel a vállán] (Hungarian) ⇐ Vallejo, César :: [Un hombre pasa con un pan al hombro] (Spanish)
Egy halott ajakra (Hungarian) ⇐ Cano, José Luis :: Sobre unos labio muertos (Spanish)
Egy kő (Omolj…) (Hungarian) ⇐ Bonnefoy, Yves :: Une pierre (Tombe…) (French)
Egy új szerelemre (Hungarian) ⇐ Stampa, Gaspara :: Rime CCVIII (Amor m'ha fatto tal ch'io vivo in foco) (Italian)
Egy újgazdagról (Hungarian) ⇐ Maynard, François :: Un nouveau riche (French)
Egy Velázquez-kép alá (Hungarian) ⇐ Felipe Camino, León :: Pie para el Niño de Vallecas, de Velázquez (Spanish)
[Egy-egy személyvonat peronján…] (Hungarian) ⇐ Crickillon, Jacques :: [Sur une plate-forme d'omnibus…] (French)
Egyszer (Hungarian) ⇐ Ruysbeek, Erik van :: Eens (Dutch)
Éji dal (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Nachtlied (German)
Éjjel tizenegykor (Hungarian) ⇐ Altolaguirre, Manuel :: Noche a las once (Spanish)
El Desdichado (Hungarian) ⇐ Nerval, Gérard de :: El Desdichado (French)
Élet-zamat (Hungarian) ⇐ Guillén, Jorge :: Sabor a vida (Spanish)
Elhagyatva (Hungarian) ⇐ Stampa, Gaspara :: Rime CXCVII (Chi 'l crederia? Felice era il mio stato) (Italian)
Emberek árnya (Hungarian) ⇐ Garciasol, Ramón de :: Sombra de hombres (Spanish)
Én (Hungarian) ⇐ Henri, Adrian :: Me (English)
Én nyomorult, mi bal csillag… (Hungarian) ⇐ Malherbe, François de :: Quel astre malheureux… (French)
Epigramma (Hungarian) ⇐ Malherbe, François de :: Épigramme (French)
Epigramma (Hungarian) ⇐ Régnier, Mathurin :: Épigramme XII. (French)
Epigramma (Hungarian) ⇐ Linières, François :: Épigramme (French)
Eritrea (Hungarian) ⇐ Nerval, Gérard de :: Érythréa (French)
Eső (Hungarian) ⇐ Vallejo, César :: Lluvia (Spanish)
Esti dal (Hungarian) ⇐ Gilliams, Maurice :: Avondlied (Dutch)
Ez a szűzi, szilaj, ez a szép mai nap... (Hungarian) ⇐ Mallarmé, Stéphane :: Le vierge, le vivace et le bel aujourd’hui … (French)
Falun (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Im Dorf (German)
Falusi élet (Hungarian) ⇐ Díez-Canedo, Enrique :: Vida rústica (Spanish)
Fekete hangyák (Hungarian) ⇐ Follain, Jean :: Fourmis noires (French)
Fekete kő a fehér kövön (Hungarian) ⇐ Vallejo, César :: Piedra negra sobre una piedra blanca (Spanish)
Félálom (Hungarian) ⇐ Vallejo, César :: Medialuz (Spanish)
Felfaltak engem öszvérek, poloskák (Hungarian) ⇐ Góngora, Luis de :: De chinches y de mulas voy comido (Spanish)
Fennsík (Hungarian) ⇐ Doms, André :: Plateau (French)
[Fojtsd meg a csalfa tollú hattyút] (Hungarian) ⇐ González Martínez, Enrique :: [Tuércele el cuello al cisne de engañoso plumaje] (Spanish)
[Földje ha küldi nékem] (Hungarian) ⇐ Ventadorn, Bernart de :: [Can la frej' aura venta] (Occitan)
Főnix (Hungarian) ⇐ Bonnefoy, Yves :: Phénix (French)
Franciaországhoz (Hungarian) ⇐ Darió, Rubén :: A Francia (Spanish)
Grandok, klastromnyi, roppant elefántok (Hungarian) ⇐ Góngora, Luis de :: Grandes, más que elefantes y que abadas (Spanish)
Guantanamera (Hungarian) ⇐ Martí, José :: Guantanamera (Spanish)
Gúnydal egy ünnepségre hívott lovagról (Hungarian) ⇐ Góngora, Luis de :: Burlándose de un caballero prevenido para unas fiestas (Spanish)
Ha magam nem őrzöm (Hungarian) ⇐ Cervantes Saavedra, Miguel de :: Madre, la mi madre (Spanish)
Ha mosolyt lelni megtanulsz… (Hungarian) ⇐ González Martínez, Enrique :: Cuando sepas hallar una sonrisa... (Spanish)
Hajnali rikkantás (Hungarian) ⇐ Alberti, Rafael :: Pregón del Amanecer (Spanish)
Hajnalok (Hungarian) ⇐ Jiménez, Juan Ramón :: De Amaneceres (Spanish)
Halálba tartok (Hungarian) ⇐ Vega, Lope de :: Voy a la muerte (Spanish)
Harmadik ének (Míg csobogva…) (Hungarian) ⇐ Garcilaso de la Vega :: Canciones III (Con un manso ruido…) (Spanish)
Három pillanatkép a malagai parkról (Hungarian) ⇐ Villa, José Moreno :: Tres momentos del Parque de Málaga (Spanish)
Hazámban (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: In der Heimat (German)
Hazatérés a mezőről (Hungarian) ⇐ Herrera y Reissig, Julio :: La vuelta de los campos (Spanish)
Hit (Hungarian) ⇐ Garciasol, Ramón de :: Fe (Spanish)
Hitvestársak (Hungarian) ⇐ Desnoues, Lucienne :: Les époux (French)
Hűség (Hungarian) ⇐ Otero, Blas de :: Fidelidad (Spanish)
[Imhol a szelíd kikelet] (Hungarian) ⇐ Peitieus, Guilhem de :: [Ab la dolchor del temps novel] (Occitan)
Itt, mindig itt (Hungarian) ⇐ Bonnefoy, Yves :: Ici, toujours ici (French)
J. Y. Colonnához (Hungarian) ⇐ Nerval, Gérard de :: A J.-Y. Colonna (French)
Jézus (Hungarian) ⇐ Libbrecht, Géo :: Jésus est dans la rue (French)
Johnny gyerek vallomása (Hungarian) ⇐ Patten, Brian :: Little Johnny’s Confession (English)
Kehely a szellőben (Hungarian) ⇐ Otero, Blas de :: Un vaso en la brisa (Spanish)
Keserves ének (Hungarian) ⇐ Gato, Juan Alvarez :: Cantar a lo divino (Spanish)
Kezdetben volt (Hungarian) ⇐ Otero, Blas de :: En el principio (Spanish)
Körív (Hungarian) ⇐ Supervielle, Jules :: Cercle (French)
Kőtörő trópus (Hungarian) ⇐ Cabral, Manuel del :: Trópico Picapedrero (Spanish)
Lelkemhez (Hungarian) ⇐ Jiménez, Juan Ramón :: A mi alma (Spanish)
Levéltöredék (Hungarian) ⇐ Prados, Emilio :: Fragmento de carta (Spanish)
Lisette és Robin (Hungarian) ⇐ Régnier, Mathurin :: Lisette tuee par Robin (French)
Lovagi ének az ifjakról és a vénekről (Hungarian) ⇐ Born, Bertran de :: [Bel m'es quan vei chamjar lo senhoratge] (Occitan)
Madame Sandhoz* (Hungarian) ⇐ Nerval, Gérard de :: A Madame Sand (French)
Madame Tussaud panoptikuma (Hungarian) ⇐ Larbaud, Valéry :: Madame Tussaud’s (French)
Madrid, 1937 (Hungarian) ⇐ Altolaguirre, Manuel :: Madrid, 1937 (Spanish)
Madrigál (Hungarian) ⇐ Malherbe, François de :: Madrigal (French)
Magányos pőreséged... (Hungarian) ⇐ Guillén, Jorge :: Salvación de la primavera (Spanish)
Magasztos ének Mi Urunkhoz (Hungarian) ⇐ Gato, Juan Alvarez :: Cantar enderezado a Nuestro Señor (Spanish)
Martialis modorában (Hungarian) ⇐ Malherbe, François de :: Imitation de Martial (French)
Media Vita (Hungarian) ⇐ Gilliams, Maurice :: Media vita (Dutch)
Még egyre az a hang (Hungarian) ⇐ Bonnefoy, Yves :: La même voix, toujours (French)
Meghalni Antwerpenben (Hungarian) ⇐ Gilliams, Maurice :: Sterven te Antwerpen (Dutch)
Mélység és magasság (Hungarian) ⇐ Vallejo, César :: Intensidad y altura (Spanish)
Mézhold (Hungarian) ⇐ Bacarisse, Mauricio :: Luna de miel (Spanish)
Mezítelen (Hungarian) ⇐ Guillén, Jorge :: Desnudo (Spanish)
Míg Corinto zokog, hogy szinte fáj már (Hungarian) ⇐ Góngora, Luis de :: Mientras Corinto, en lágrimas deshecho (Spanish)
Minden halandó pernyévé esik (Hungarian) ⇐ Teasdale, Sara :: [All that was mortal] (English)
[Ne légy se férj, se pap, ne vállalj tiszteket se] (Hungarian) ⇐ Barreaux, Jacques des :: [N’être ni magistrat, ni marié, ni prêtre] (French)
Nincs helyed (Hungarian) ⇐ Altolaguirre, Manuel :: Vete (Spanish)
Nisus* (Hungarian) ⇐ Bacarisse, Mauricio :: Nisus* (Spanish)
Óda (Hungarian) ⇐ Viau, Théophile de :: XLIX. Ode (French)
Olvadt trópus 3. (Hungarian) ⇐ Cabral, Manuel del :: Trópico Suelto 3. (Spanish)
Önmagáról (Hungarian) ⇐ Marot, Clément :: De soi-même (French)
Őszi este (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Ein Herbstabend (German)
Parasztok (Hungarian) ⇐ Alberti, Rafael :: Los campesinos (Spanish)
Pipacs (Hungarian) ⇐ Lugones, Leopoldo :: Amapola (Spanish)
Prosa (Hungarian) ⇐ Mallarmé, Stéphane :: Prose (French)
Psziché (Hungarian) ⇐ Bacarisse, Mauricio :: Psiquis (Spanish)
Rímek VII (Hungarian) ⇐ Bécquer, Gustavo Adolfo :: Rima VII (Spanish)
Robogó hajnal (Hungarian) ⇐ Prados, Emilio :: Alba rápida (Spanish)
Roppant és örök paloták… (Hungarian) ⇐ Malherbe, François de :: Beaux et grands bâtiments… (French)
Rumba (Hungarian) ⇐ Guillén, Nicolas :: Rumba (Spanish)
Sírfelirat (Hungarian) ⇐ Régnier, Mathurin :: Epitaphe (French)
Sokak nevében (Hungarian) ⇐ Otero, Blas de :: En nombre de muchos (Spanish)
Stancák (Hungarian) ⇐ Régnier, Mathurin :: Stances (French)
[Szép szeretőmön minden szép] (Hungarian) ⇐ Viau, Théophile de :: [Doux est le front de ma belle maistresse] (French)
Szonett (Hungarian) ⇐ Bertaut, Jean :: Sonnet (French)
Szonett (Rágva a sás közt…) (Hungarian) ⇐ Terrazas, Francisco De :: Sonetos De Las Flores / II (Spanish)
Szonett LXI (Hungarian) ⇐ Colonna, Vittoria :: Sonetto LXI (Italian)
Szonett Charleval úrhoz (Hungarian) ⇐ Sarasin, Jean-François :: Sonnet à Monsieur de Charleval (French)
Szűnik-e hát e villám (Hungarian) ⇐ Hernández, Miguel :: ¿No cesará este rayo que me habita (Spanish)
Tajték (Hungarian) ⇐ Cano, José Luis :: Espumas (Spanish)
Távol a lehelettől (Hungarian) ⇐ Bouchet, André Du :: Loin du souffle (French)
Teniers: Népszokások (Hungarian) ⇐ Machado, Manuel :: Escenas de costumbres (Spanish)
Tizenhatodik szonett (Hungarian) ⇐ Bellaudière, Bellaud de la :: Sonnet XVI (Occitan)
Történet egy papról, aki püspök létére rossz úton járt, s úgy szedte meg magát (Hungarian) ⇐ Quevedo, Francisco de :: Suceso de un religioso proveído aviesamente, aunque electo ya obispo (Spanish)
Történetecske (Hungarian) ⇐ Gilliams, Maurice :: Vertesel (Dutch)
Utak (Hungarian) ⇐ Queneau, Raymond :: Voies (French)
Vacsora (Hungarian) ⇐ Herrera y Reissig, Julio :: La cena (Spanish)
Valenciai hajnal (Hungarian) ⇐ Machado, Antonio :: Amanecer en Valencia (Spanish)
Vers 19 (Hungarian) ⇐ Neruda, Pablo :: Poema 19 (Spanish)
Vézna tavasz (Hungarian) ⇐ Guillén, Jorge :: Primavera delgada (Spanish)
Villódzás (Hungarian) ⇐ Guillén, Jorge :: Tornasol (Spanish)
Vonat (Hungarian) ⇐ Diego, Gerardo :: Tren (Spanish)
Vonaton (Hungarian) ⇐ Machado, Antonio :: El Tren (Spanish)
Zarándok (Hungarian) ⇐ Felipe Camino, León :: Romero solo… (Spanish)
Zene (Hungarian) ⇐ Bodet, Jaime Torres :: Música (Spanish)
(Editor of this page: P. T.)