Ferrater, Gabriel: Sonnenaufgang (Punta de dia in German)
Punta de dia (Catalan)La nit que se me'n va, una altra nit, i l'ala d'un immens avió caigut s'ha interposat entre aquell blau espès i la finestra, i dubto si és un verd tenuíssim o si és plata, freda com la insistent fredor del bisturí que esquinça l'úter amb la imposició de l'excessiva vida, o també la llum mateixa, quan clivella la mà del nen que es cansa de fer força per irritar els seus germans, fent veure que els amaga no se sap què de valuós, i va afluixant la presa, i sé que res no en sortirà que no fos ahir en mi desconsoladament, i em fa fred de mirar-me un dia més, pinyol tot salivat, pelat de polpa, fora nit.
|
Sonnenaufgang (German)Wieder eine Nacht, die sich davonmacht, und der Flügel eines ungeheuren abgestürzten Flugzeugs hat sich zwischen das massige Blau und das Fenster geschoben und ich frage mich, ob es ein ganz schwaches Grün oder Silber ist, kühl, eindringlich wie die Feinheit des Skalpells, das in die Gebärmutter mit der Zumutung übermäßigen Lebens schneidet, oder aber das Licht selbst, als die Hand des Jungen nachgibt, die er lange genug geschlossen gehalten hat, um seine Geschwister mit dem darin angeblich verborgenen Schatz zu ärgern. Nach und gibt er die Beute heraus, und ich weiß, daß seine Hand nichts enthält, das nicht schon gestern untröstlich in mir war, und es fröstelt mich, mich wieder einen Tag lang anschauen zu müssen, ausgelaugter Kern einer Frucht, ohne Fleisch, der Nacht beraubt.
|