This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Žáček, Jiří: Bez Venuší

Portre of Žáček, Jiří

Bez Venuší (Czech)

    
Svět by byl nudný bez Venuší,
jen Venuše nás muže vzruší,
milujeme je tělem duší,
tak šťastní a tak prostoduší.

Svět by byl smutný bez Venuší,
padneme s nimi do lopuší,
my těžké váhy i ty muší,
a nic nás při tom nevyruší.

Svět by byl pustý bez Venuší,
žasneme, jak jim láska sluší,
Rimbaudi, Šrámkové i Suší,
jen pro ně naše srdce buší.

Vás nevzruší?
Jste mrtví, slepí, hluší...?

   

(2018)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttp://www.divokevino.cz/9718/zacek.php

Venus nélkül (egy vers, két fordítás) (Hungarian)

Venustalan világ? Unalmas!
a férfivágy tőle hatalmas,
hogy éjszakánként ne csak alhass,
hogy jól feszüljön az az... alhas.

Világunk nélküle kihalt kas,
mint szőlőtőről lecsavart kacs,
mint egy rossz, vén hím, gyönge farkas,
legyen súlyunk mint lepke vagy vas,

és minden férfi neve: Hallgass!
Venusunk becses csodaszarvas,
akkor is, ha tenyeres-talpas,
nélküle költők keze balmancs.

S te nyugodtan alhatsz?
Hát vak vagy? süket? hulla? balf...?


Alternatív fordítás:


A világ Venus nélkül unalom,
ő ajzza csak a férfit fel nagyon,
ő trónol testi-lelki vágyamon,
s ő is oly boldog rajt‘ mint akarom.

Venus nélkül világunk füst, korom,
és benne én nem ember, csak barom,
mindegy, erős-e, gyenge-é karom,
s hiába van ujjaimon karom.

Világunk nélküle üres, szorong,
s mindjárt felélénkül, ha ő beront,
költő versén csak javít, sose ront,
csak őmiatta védjük mi a hont.

Mi, téged nem ajz? Vége? Pont?
Hát vak vagy te? süket? bolond?



.................................................
Az első fordítás követi az eredeti vers prozódiáját – ötödfeles, azaz négy és fél jambusból álló sorok –, noha a jelen vers esetében a prozódiai hűségnek abszolúte semmi jelentősége. A második fordítás nem követi. Helyenként mindkét fordítás eléggé szabados, minthogy itt a lényeg az, hogy egyetlen rím vonul végig az egész versen. Komolyabb vers lefordítását ez értelmetlenné tenné.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap