Venustalan világ? Unalmas!
a férfivágy tőle hatalmas,
hogy éjszakánként ne csak alhass,
hogy jól feszüljön az az... alhas.
Világunk nélküle kihalt kas,
mint szőlőtőről lecsavart kacs,
mint egy rossz, vén hím, gyönge farkas,
legyen súlyunk mint lepke vagy vas,
és minden férfi neve: Hallgass!
Venusunk becses csodaszarvas,
akkor is, ha tenyeres-talpas,
nélküle költők keze balmancs.
S te nyugodtan alhatsz?
Hát vak vagy? süket? hulla? balf...?
Alternatív fordítás:
A világ Venus nélkül unalom,
ő ajzza csak a férfit fel nagyon,
ő trónol testi-lelki vágyamon,
s ő is oly boldog rajt‘ mint akarom.
Venus nélkül világunk füst, korom,
és benne én nem ember, csak barom,
mindegy, erős-e, gyenge-é karom,
s hiába van ujjaimon karom.
Világunk nélküle üres, szorong,
s mindjárt felélénkül, ha ő beront,
költő versén csak javít, sose ront,
csak őmiatta védjük mi a hont.
Mi, téged nem ajz? Vége? Pont?
Hát vak vagy te? süket? bolond?
.................................................
Az első fordítás követi az eredeti vers prozódiáját – ötödfeles, azaz négy és fél jambusból álló sorok –, noha a jelen vers esetében a prozódiai hűségnek abszolúte semmi jelentősége. A második fordítás nem követi. Helyenként mindkét fordítás eléggé szabados, minthogy itt a lényeg az, hogy egyetlen rím vonul végig az egész versen. Komolyabb vers lefordítását ez értelmetlenné tenné.