Šibeniční variace I. (Czech)
Ten holický zámek dokola klenutý, sedí v něm syneček v železoch zakutý.
Dobře ti je, Janku, v tom holickém zámku, ludé sejú, orú, a ty sedáš v chládku.
Nežádej si, milá, takovej dobroty dybys měla nosit ze železa boty.
ze železa boty a na rukách puta, šak je to, má miolá, ubohá dobrota.
*
U Hradišča na trávničku, stávajú tam šibeničku. Pro koho tá šibenička? Pro Janíčka, pro zbojníčka. Šibenička rovno stojí, šohaj sa jí nic nebojí.
Povídajú na Zálesí, že Janoška kat oběsí. Neoběsí, není vinen, celá obce stojí pri něm, celá ébec, všeci páni, že je Janko, že je svárný.
*
Nebojím se Boha, že by mě pokáral:¨ od boháčů jsem bral a chudobným dával. Uploaded by | Efraim Israel |
Publisher | Odeon |
Source of the quotation | Český rok, První díl |
Bookpage (from–to) | 907-908 |
Publication date | 1978 |
|
Akasztófa-variációk I. (Hungarian)
Boltos tetők vannak a holiči várba, alattuk egy legény, vasban keze-lába.
Szerencséd van, Jankó, vigadhatsz erősen, nem kell szántnod-vetned, ülhetsz a hűvösben.
Illyen szókat, babám, a te szád nem szólna, ha a te lábad is vascipőbe vóna,
vascipőbe lábad, kezeden vasperec, illyen szerencsét biz’ tudom, te se szeretsz.
*
Hradištyénél a pázsiton bitófát ácsolnak bizony. Bitófácska, kire vár a’? Janíčekre, a betyárra. Szálegyenes a bitófa, de a legény fütyül arra.
Azt beszélik, a Jánoška azon a fán függni fog ma. Nem lehet az, hogy fölkössék, azt mondja az egész község, egész község, még a gróf is, hogy a Jankó szép is, jó is.
*
Nem félem az Istent se élve, se holtan: gazdagtól raboltam, szegényeknek adtam.
|