This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Cseh népdalok: Akasztófa-variációk I. (Šibeniční variace I. in Hungarian)

Portre of Israel Efraim

Back to the translator

Šibeniční variace I. (Czech)

Ten holický zámek dokola klenutý,
sedí v něm syneček v železoch zakutý.

Dobře ti je, Janku, v tom holickém zámku,
ludé sejú, orú, a ty sedáš v chládku.

Nežádej si, milá, takovej dobroty
dybys měla nosit ze železa boty.

ze železa boty a na rukách puta,
šak je to, má miolá, ubohá dobrota.

*

U Hradišča na trávničku,
stávajú tam šibeničku.
Pro koho tá šibenička?
Pro Janíčka, pro zbojníčka.
Šibenička rovno stojí,
šohaj sa jí nic nebojí.

Povídajú na Zálesí,
že Janoška kat oběsí.
Neoběsí, není vinen,
celá obce stojí pri něm,
celá ébec, všeci páni,
že je Janko, že je svárný.

*

Nebojím se Boha,
že by mě pokáral:¨
od boháčů jsem bral
a chudobným dával.



Uploaded byEfraim Israel
PublisherOdeon
Source of the quotationČeský rok, První díl
Bookpage (from–to)907-908
Publication date

Akasztófa-variációk I. (Hungarian)

Boltos tetők vannak a holiči várba,
alattuk egy legény, vasban keze-lába.

Szerencséd van, Jankó, vigadhatsz erősen,
nem kell szántnod-vetned, ülhetsz a hűvösben.

Illyen szókat, babám, a te szád nem szólna,
ha a te lábad is vascipőbe vóna,

vascipőbe lábad, kezeden vasperec,
illyen szerencsét biz’ tudom, te se szeretsz.

*

Hradištyénél a pázsiton
bitófát ácsolnak bizony.
Bitófácska, kire vár a’?
Janíčekre, a betyárra.
Szálegyenes a bitófa,
de a legény fütyül arra.

Azt beszélik, a Jánoška
azon a fán függni fog ma.
Nem lehet az, hogy fölkössék,
azt mondja az egész község,
egész község, még a gróf is,
hogy a Jankó szép is, jó is.

*

Nem félem az Istent
se élve, se holtan:
gazdagtól raboltam,
szegényeknek adtam.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap