This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Daněk, Václav: Překladatel

Portre of Daněk, Václav

Překladatel (Czech)

Vybral si, blázen, z všeho psaní
nejnevděčnější povolání,
v němž, ať se snaží jak se snaží,
napadán bude perzifláží,
překrucováním slov i vět.
Stává se z něho kazisvět,
co originál v jazyce
ukládá do své márnice.

(A přesto si ten úděl laská
Nataša Tanská:
Překlad je jako žena,
buď krásná nebo věrná.)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttp://www.literarni.cz/rubriky/ukazky/vaclav-danek-zihadylka_11530.html#.Xc0_Q1czY2w

A műfordító (Hungarian)

Kihalászta hülyén a zavarosbul
a leghálátlanabb foglalkozást,
amelyből, még ha belepistul,
se hoz ki mást, mint persziflázst,
és mondatot, szót kiteker.
Nem lehet más, csak egy fuser;
mi a nyelvben eredeti,
ő koporsóba szegezi.

(Bárha fáj tőle a hasa,
szereti Tanská Nataša:
A fordítás olyan épp,
mint a nő: vagy hű, vagy szép.)


.............................................
Szereti azt Václav Daněk is, aki most kilencven éves. Jól ismerem, együtt fordítottunk csehre Weörest a múlt évszázadban sőt a múlt évezredben. Beleadott apait-anyait, a fordítások olyanok, mintha eredeti cseh versek lennének. Talán csak azt lehetne „a szemükre hányni“, hogy sziporkázóbbak, színesebbek mint az eredetijük...

Nataša Tanská: cseh író-, költő- és színésznő.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap