This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Geisslová, Irma : Nyugtalan éj az őszi éj… (Noc neklidná, noc jesenní... in Hungarian)

Portre of Geisslová, Irma
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

Noc neklidná, noc jesenní... (Czech)

Noc neklidná, noc jesenní,
kol duje vítr v kvílení
tam od severu k poledni,
a trhá listy poslední.

Já na zvětralém pavláně,
jenž vzdorně shlíží se stráně,
dlím sama; hostů nevítám,
jen spadlé hvězdy počítám. – –

Ó, spustošený podzime!
jak teskně mluvíš k duši mé,
že květy v rakvi zmaru máš
a čekáš jen už na rubáš.

Má vesna byla kratičká,
že zesnula mně matička,
a dnové v těžkém hoři mém
jsou dlouhým, smutným podzimem.



Uploaded byEfraim Israel
PublisherELTE BTK Szláv Fililógia Tanszék
Source of the quotationCseh költők antológiája II. 19. századi költők
Bookpage (from–to)456
Publication date

Nyugtalan éj az őszi éj… (Hungarian)

Nyugtalan éj az őszi éj,
levelet szaggat s nyög a szél,
északról görög dél fele,
az utolsókat tépi le.

Ablakom néz, néz völgy felett
a semmivel farkasszemet.
Ajtómon vendég nem kopog,
hulló csillagot számolok.

Ó te kifosztott, puszta ősz!
Azt súgod, míg lelkembe nősz:
Virágkoporsód készen áll,
a halottra s leplére vár.

Hamar itt hagyott a tavasz,
anyám nincs már, nincs, nincs vigasz,
minden napom búnevelő
véget nem érő télelő.



Uploaded byEfraim Israel
PublisherELTE BTK Szláv Fililógia Tanszék
Source of the quotationCseh költők antológiája II. 19. századi költők
Bookpage (from–to)457
Publication date

minimap