Předjarní svítání (Czech)
V oblaku oble ozáblém ruměná trpkost letíc, neví si rady, bloudí v něm jak víno v břiše světic.
Kde dvousamičný hořák plál, tam vlastní plod jej tráví. Sníh ve spánku se odkopal: je vidět nohu trávy.
Co jedí sochy?... Rampouch slét a na vrabce se rozstřík ve sny. Už brzy čmelák vnoří v květ sacharometr přesný.
Uploaded by | Répás Norbert |
Publisher | Melantrich, Praha, 1. vydání originálu: 1940 |
Source of the quotation | Záhřmotí |
Publication date | 1940 |
|
|
Pre-spring dawn (English)
In floating cloud round semi frost bitterness rosy flying, homelessly wand’ring, like wine, lost in she-saint stomachs lying.
Where the twin female burner blazed, there self borne poison’s leeching. Snow kicked off blankets while sleep dazed: you see grass foot deep reaching.
Do statues eat?… The ice shard fell on sparrows dream splashed nicely. Soon bumblebees will flowers tell their sucrose gauged precisely
Uploaded by | Répás Norbert |
Source of the quotation | http://www.vzjp.cz/blinks.htm |
|
|