VII. Odejdu raděj do zimy (Czech)
Odejdu raděj do zimy, a budu bloudit po cizině, nebudu tesknit po tom víně, v němž gorilenko hrozí mi.
Přišel prý duben, hleďte lidé. Nad řekou prolét cizý pták. Jak je ti, starý Theognide ? Díváš se divně do oblak.
Ten osud na mne také čeká, poutnická hůl a kalabasa; to přece stačí pro člověka.
Do dáli propadl se týn, i se mnou kráčí hůl a stín, pryč od erárních hrnců masa.
Uploaded by | Répás Norbert |
Publisher | Vzdorověnec, překladatelova vlastní reakce na Seifertův Věnec Sonetů, dokončeno 1.8.1995 |
Source of the quotation | kresadlo.cz |
|
|
VII. Into the cold I'll go, snow's drift (English)
Into the cold I'll go, snow's drift Wandering aimlessly far afield Not yearning after the wine here stored Gorilla-faced reflection chilled.
So April has come, behold, behold. Alien bird flew o'er the river. How do you feel Theognidos, old, Gazing up skyward, sense a shiver ?
That fate awaits me too, I must heed The wanderer with his pouch and mast; Is that not all that a man should need ?
Týn churchtowers into the distance gone, With staff and shadow I travel on Spurning the communal flesh-pots. Fast:
Uploaded by | Répás Norbert |
Publisher | Counter-garland, written in reaction to and during translation of Jaroslav Seifert's Wreath of Sonnets, completed on August 1, 1995 |
Source of the quotation | kresadlo.cz |
|