Tvář za sklem (Czech)
Kavárna "Bellevue" je říše stavěná z hudby, tepla a plyše, z oken má vysoké průhledné hranice, které ji dělí od zmrzlé ulice.
Dnes jako jindy páni si za stoly sedli, důstojní páni a vznešené dámy ústa si probodli úsměvy, kravaty drahokamy a v teple, hudbě a v plyši noviny na oči posadili si, aby přes tyto brejle z papíru viděli, že svět je veselý, protože sami jsou veselí v kavárně "Bellevue".
Když tu tak seděli teple a ctihodně s rukama vyžehlenýma, tu stalo se, stalo,-ne zcela náhodně,- že na okna sklenného tenounkou hranici přitisk tvář člověk, který stál v ulici, výrostek zpola a zpola muž a pohledem ostrým a chladným jak nůž prořízl okno a vbod se v tu nádheru, v číše a valčík, v zrcadla pro milenky, v břicha a teplo,fraky a peněženky, a zůstal v nich trčeti čepelí, i když ty oči dvě zmizely.
Tentokrát se stoly staly náhrobky mramorovými, pohřební šťastlivci se usmívali mrtvolně mezi nimi, sklepníci v šatech smutečních z šedého kouře věnce nosili, před okny žila ulice, bída a sníh, za okny civěly mohyly v kavárně "Bellevue". Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.cesky-jazyk.cz |
|
|
Arc az üveg mögött (Hungarian)
A „Bellevue” kávéház birodalom zenéből, fényből, bársonyból. Két oldalon nagy, átlátszó határai az ablakok, mik elválasztják tőle az uccát, a fagyot.
Az asztalokhoz, ma mint máskor, urak ültek, tisztes urak és hölgyek, mind előkelő, ajkukra tűzve lágy mosoly s a nyakkendőkbe drágakő; s mélyén zenének, bársonynak, melegnek, szemükre ujságokat tettek, hogy e papirszemüvegen át lássák, víg a világ, mert velük a vidámság a „Bellevue” kávéházban.
Amint itt ültek melegen és tiszteletreméltó főkként, kikészített kezekkel ─ megtörtént itt és nem egészen véletlenül történt ─ az ablaküveg vékony lemezére szállt egy arc, egy emberé, ki künn az uccán állt, siheder volt, de férfiféle, kemény szemével, hideggel, mint a kés éle, általszelve az üveget, beledöfött a pompába, a frakkokba, pénztárcákba, a hasakba, a melegbe, szeretők kicsiny tükrébe, serlegekbe, valcerekbe és markolatával ott ragadt bennük s szem, bár eltünt.
S a márványa az asztaloknak mind síremlékké alakult át s az eltemetett boldogok benn mosolyogtak mint a hullák. A pincérek, ─ ők gyászoltak s fakó szürke füstből koszorúkat viseltek, az ablak előtt élt a nyomor, az ucca s a hó, az ablak mögött sírhantok meredtek a „Bellevue” kávéházban.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://hu.wikisource.org |
|
|