This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Claussen, Sophus: Az asszony vallomása (Kvindens Bekendelse in Hungarian)

Portre of Claussen, Sophus
Portre of Hajdu Henrik

Back to the translator

Kvindens Bekendelse (Danish)

Hvis du spørger, kan jeg roligt svare:

Det er Kærligheden, som jeg vil.

Jeg er ingen Nar og ingen Hare,

men det tager Tid at vænnes til.

 

Vi vil æres og vil dog begæres,

Skridt for Skrift erobre Livets Port.

Det er det! og det kan ikke læres.

Derfor glæder mig, hvad du har gjort -

 

At du tog dig Rettigheder – ofte,

som i Mildhed, dæmpende min Lyst,

rørte, med dit Haandled, fint min Hofte,

trøstede med flygtig Haand mit Bryst.

 

Nogle griber til med vilde Hænder,

naar de ser en Kvinde øm og blind.

Du min Elsker sagde blot: „du brænder“,

strøg mig varsomt paa min hede Kind.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.kalliope.org

Az asszony vallomása (Hungarian)

Hogy a nők miféle lángra gyúlnak?

Mindnek nagy szerelmek tüze kell.

Ne tekints se bomlottnak, se nyúlnak,

csak a percet ne siessed el.

 

Vágyj, de védj: ez a felelet nyitja.

Rossz a módszer, hogyha fenyeget.

Persze, e szabályt könyv nem tanítja.

Lásd, ezért örültem teneked –

 

S most is örülök, hogy szinte vékony

láncon fogsz: ne rontsak ellened

hogy ily izgatón ölelsz derékon,

s ily puhán becézed mellemet.

 

Sok a gerjedt állatnál is rosszabb:

forr, hogy párját csúfra tépje meg.

Te csupán így szóltál: „Mily piros vagy!",

s égőn nézted égő képemet.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationH. H.

minimap