This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Larsen, Thøger: Avar (En Løvfaldsdag in Hungarian)

Portre of Larsen, Thøger
Portre of Hajdu Henrik

Back to the translator

En Løvfaldsdag (Danish)

Højt i Skovens Toppe

slider Jordens Blæst.

Dybt i Skovens Dale

Sol og Stilheds Fest.

 

Bunden dækt med Laser

af Skærsomrens Dragt -

skønne syge Farver,

Dødens arme Pragt.

 

Under Blæstens Lydhvælv,

Grenes Knirk og Pib,

sidder jeg og drømmer

som et sunket Skib.

 

Vindens tætte Susen

tvinger sig mod Syd.

Ned til mig det tabte

drypper uden Lyd.

 

Højt jeg hører Livets

mødige Vokal,

sidder selv og smiler

som i Glemsels Dal.

 

Over mig gaar Tidens

hvileløse Strøm.

Bundens Lys og Skygge

er som dødes Drøm -

 

Gamle Dages Solskin,

tusindaarig Fred,

her, hvor alt det tabte

saligt synker ned.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.kalliope.org

Avar (Hungarian)

Fönt a hegygerincen

fúj a föld szele.

Itt a rengetegben

fű se ring bele.

 

Lassacskán leperdülsz,

aranyos avar –

egyszer egy varázskéz

bizton visszavarr.

 

Ó, de addig onts el,

száz lágy színnel onts!

Úgy fekszem a mélyben,

mint egy lomha roncs.

 

A fakoronák közt

szétcsap egy-egy ág,

azután a bódult

szélvész délre vág.

 

Ott a sors zenéje

harsonázva kel.

Lent a béke roppant

völgye takar el.

 

Odalent a kor nyög –

zűrös, szennyes ár.

Rajtam fény és árnyék

váltakozva jár.

 

Régi nyarak álma

rejtekembe nyit -

szívem ezerévnyi

csendben alszik itt.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationH. H.

minimap