This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Lyschander, Claus Christophersen: Úgy írjuk a könyvet (részlet*) (Thi scriffuer wi Bøger (detalje*) in Hungarian)

Portre of Lyschander, Claus Christophersen

Thi scriffuer wi Bøger (detalje*) (Danish)

Thi scriffuer wi Bøger som Bonden saaer Korn,
At det kand vexeligt bliffue,
Er dær iblandt noget goldt oc Forn,
Det vil sig met Tiden væll giffue.
Men saaede ey Bonden: da fick wi ey Brød
Oc vilde der ingen scriffue,
Da bleeff der mange Herrer oc driffter død,
Som Pænnen holder i Liffue.
Bonden hand saaer: oc Solen skin frj,
Och Skyen giffuer Dugh oc Væde,
Jeg scriffuer, een anden hand falder mig bj,
Den Tredie giør sammelede:
Saa kand bode Kornet oc Bogen groe,
Slæt intet kand intet giffue.
Men naar der er noget at bygge paa,
Saa kand mand een Giærning driffue.
 
 
*Den Grønlandske Chronica, "Til Læseren"



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://adl.dk

Úgy írjuk a könyvet (részlet*) (Hungarian)

Úgy írjuk a könyvet, ahogy vet a pór,
és annyira kétes a termés;
az egyik erős, lelkekbe hatol,
a másik erőtelen elvész.
Ha nem vet a pór, nem látsz kenyeret,
és írni vajon ki akarna?
Elhullna sok úr, sok örökbecsű tett
s hol volna a toll hatalma?
De szánt-vet a pór, süt a nap derűsen,
és nedvet, esőt az Ég ád;
én Írok, egy másik vezérli kezem,
a harmadik tartja a vékát:
így támad a könyv, s így lesz kenyered,
a semminek haszna semmi;
ha van mire álmaid építened,
tudsz csak valamit cselekedni.
 
 
*A Grönlandi Krónikából



Uploaded byP. T.
Source of the quotationJ. Z.

minimap