Der Rider en Rytter (Danish)
Motiv i et Tapet Der staar et Par Palmer - i Asien; sorte i Silhuet. En Guldsø glimter i Asien, en Taare en Gud har grædt. En Bjergkæde straaler og straaler, rød og forreven og raa, med skjulte urolige Skyggespil af Nætter som falder paa. Der rider en Rytter i Asien. I Nat ved det flammende Vand, i Nat ved de tøvende Palmer. Han søger et Land bag et Land. Der rider en Rytter i Solnedgangen, han bærer en Verdens Vé- hans Kappe er sort, men dens Fo'r er rødt, og hans Hest er som Bjergenes Sne. Kunde vi ride af Gaarde. Søge saa langt som han, ud mod det Land bag Landet og Bjergenes røde Rand. Kunde vi ride af Gaarde i Nat i de graalige Stjerners Skær til et Bjerg og en Sø og to Palmer- og møde en Rytter der. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | https://books.google.hu/books |
|
|
A lovas (Hungarian)
Egy szőnyegképen Két pálma magaslik Ázsiában, sötétlik rajzuk árnya fönn. Aranytó csillog Ázsiában, istenszem hullatta könny. Fénylik s izzik a hegy gerince, vörösen reszket vonala, finom árnyékot bocsát rá az elközelgő éjszaka. Egy lovas poroszkál Ázsiában. Éj van, a vízen lángködök, éj van, hajlongnak a pálmák: egy hazát keres a haza képe mögött. Egy lovas poroszkál az alkonyatban, szívében a világ bánata – köpenye fekete, bélése vörös, lova fehér, mint a hegy hava. Ülhetnénk csak fel lovunkra, s kutathatnánk, akárcsak ő, a hazát a haza képe mögött, hol fenn fénylik a sziklakő. Lovagolhatnánk bár mi is az éjben, hol zordan tűz a csillagok szeme, a hegy, a tó s a pálmák felé – Ó, ha találkozhat- nánk vele!
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.bernathistvan.hu |
|
|