Opstandelsens under (Danish)
Jorden har Svaner. Valmuer staar i Brand. Skibe besynger Havet i Aalborg Havn. Skygger, der vandrer over usynligt Land, strejfer min Haand, standser, og hvisker mit Navn. Blomster blir Frugt. Jorden skal høste dem hjem. Vidt skal de blomstre igen i en Midsommerstorm. Dybet i Verden stiger og bruser frem, møder mig her, gløder, og finder en Form. Blomster blir Frugt. Frugten er stille og graa – Døden staar stum i min Haand, og i Saft og Blod: Dybt i det Træ, Øjnene hviler paa; under den lyse Knitren af Grus for min Fod. Vent paa mig nu, du der er mørk og lys – menneskefødte Bærer af Fryd og Smerte. Verden var død. Skøn staar den op paany ved Tingenes blide Forløsningsleg i dit Hjerte. Underet sker - og du er en Fe som tryller med alting omkring mig - og gir det din dybere Glød. Se, jeg har Skibe, se jeg har Blomster og Storme, Himle og tøvende Skygger. Et Liv og en Død. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | https://books.google.hu/books |
|
|
A feltámadás csodája (Hungarian)
Hattyúk a parton. Üszkösre sült a mák. Az Aalborg-öböltől búcsúzom egy hajón. Árnyék barangol a titkos földön át s néven nevezve, kezemre ráhajol. Virágból gyümölcs lesz, s befogadja a por, a nyár meg viharral újból virágra csap. Az életnek mélye felszínre törve forr, rámlel, felizzik, s másult formára kap. Virágból gyümölcs lesz, s lesz a gyümölcs fehér - halál ül kezemben, véremben, mindenütt, a fák gyűrűjében, ahová szem sem ér s a fénylő csomójú fűben lábam előtt. Árad belőled az öröm és a kín, te Fény és te Árnyék, várj még, várj még reám! Ha széthullt a Föld, még újjákél romjain, szíved megoldó, szép játékainál. Varázsolsz, te tündér, és cselekszel csodát mindenkivel, ki élve lángba száll. Enyém, nézd, a felhő, a vihar, a virág, az ég s a hajók is. Az élet s a halál.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | B. I. |
|
|