This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Benn, Gottfried, German Works translated to Hungarian

Image of Benn, Gottfried
Benn, Gottfried
(1886–1956)

Works

„A Broadway dalol és táncol” {Eörsi István} (»Der Broadway singt und tanzt«)
A dán asszony {Márton László} (Die Dänin)
A gondolat {Báthori, Csaba} (Der Gedanke)
A szakadatlan 1. {P. T.} (Das Unaufhörliche 1.)
A szakadatlan 2. {P. T.} (Das Unaufhörliche 2)
A szakadatlan 3. {P. T.} (Das Unaufhörliche 3.)
A szakadatlan 4. {P. T.} (Das Unaufhörliche 4.)
A szakadatlan 5. {P. T.} (Das Unaufhörliche 5.)
A szakadatlan 6. {P. T.} (Das Unaufhörliche 6.)
A szakadatlan 7. {P. T.} (Das Unaufhörliche 7.)
A szakadatlan 8. {P. T.} (Das Unaufhörliche 8.)
A szakadatlan 9. {P. T.} (Das Unaufhörliche 9.)
A szakadatlan 10. {P. T.} (Das Unaufhörliche 10.)
A szakadatlan 11. {P. T.} (Das Unaufhörliche 11.)
A szakadatlan 12. {P. T.} (Das Unaufhörliche 12.)
A szakadatlan 13. {P. T.} (Das Unaufhörliche 13.)
A szakadatlan 14. {P. T.} (Das Unaufhörliche 14.)
A szakadatlan 15. {P. T.} (Das Unaufhörliche 15.)
A szakadatlan 16. {P. T.} (Das Unaufhörliche 16.)
A szakadatlan 17. {P. T.} (Das Unaufhörliche 17.)
A szakadatlan 18. {P. T.} (Das Unaufhörliche 18.)
A vajúdó nők terme {Eörsi István} (Saal der kreißenden Frauen)
Angol kávéház {Tandori Dezső} (Englisches Café)
Anya {Eörsi István} (Mutter [video])
Anyagcsere {Tandori Dezső} (Kreislauf [video])
Aprèslude {Rónay György} (Aprèslude)
[Augusztusnál nincsen magányosabb] {Gömöri György} ([Einsamer nie als im August] [video])
Az egész {Márton László} (Das Ganze [video])
Az ifju Hebbel {Szabó Lőrinc} (Der junge Hebbel)
Az orvos {Eörsi István} (Der Artzt)
Búcsú {Nemes Nagy Ágnes} (Abschied [video])
Búcsú {Mohácsi Árpád} (Abschied [video])
Chopin {Rónay György} (Chopin)
Csak két dolog {P. T.} (Nur zwei Dinge [video])
Egy éjjel {Keresztury Dezső} (In einer Nacht)
Egy gabonatáblánál {Máté György} (Vor einem Kornfeld)
Egy szó {Hajnal Gábor} (Ein Wort [video])
Egy szó {Kurdi Imre} (Ein Wort [video])
Egyes életek alkonya {Székely Magda} (Gewisse Lebensabende)
Egykor {Hajnal Gábor} (Einst)
Egyre némább {Hajnal Gábor} (Immer schweigender)
Éjek és kertek {Hajnal Gábor} (Gärten und Nächte)
Éjjeli kávéház {András Sándor} (Nachtcafé)
Éjszakai kávéház {Eörsi István} (Nachtcafé)
Elveszett én {Répás Norbert} (Verlorenes Ich [video])
Emlékek {Hajnal Gábor} (Erinnerungen)
Epilógus 1949 {Hajnal Gábor} (Epilog 1949)
Epilógus, 1949 {Kálnoky László} (Epilog 1949)
Eszményi életfolytatás? {Tellér Gyula} (Ideelles Weiterleben?)
Étterem {Eörsi István} (Restaurant)
Fenyegetés {Hajnal Gábor} (Drohung)
Fenyegetés {András Sándor} (Drohung)
Férj és feleség áthalad a rákosok barakkján {Kurdi Imre} (Mann und Frau geh’n durch die Krebsbaracke)
Férj és feleség átmegy a rákbarakkon {Szabó Lőrinc} (Mann und Frau geh’n durch die Krebsbaracke)
Finis Poloniae {Gömöri György} (Finis Poloniae)
Född el magad {Székely Magda} (Verhülle dich)
Földalatti {Hajnal Gábor} (Untergrundbahn)
Gondolj a hiábavalókra {Székely Magda} (Denk der Vergeblichen)
Gyász nem lehet {Kurdi Imre} (Kann keine Trauer sein)
Gyorsvonat {Hajnal Gábor} (D-Zug)
Ha körötted a könnyűség lebeg {Hajnal Gábor} (Wenn etwas leicht)
Hallga csak {Eörsi István} (Hör zu)
Hiszen ők is emberek {Mohácsi Árpád} (Das sind doch Menschen)
Hogy arcod... {Hajnal Gábor} (Die Züge deiner…)
Hozzá - {Mezey Katalin} (An -)
Is-is {Kurdi Imre} (Teils-teils)
Karatida {Végh György} (Karyatide)
Kariatida {Hajnal Gábor} (Karyatide)
Kék idő {Mohácsi Árpád} (Blaue Stunde [video])
Kék óra {Nemes Nagy Ágnes} (Blaue Stunde [video])
Késő {Mohácsi Árpád} (Spät)
Késő nézés {Tatár Sándor} (Ein später Blick)
Két álom {Márton László} (Zwei Träume)
Kétségbeesés {Hajnal Gábor} (Verzweiflung)
Kétségbeesés {Kurdi Imre} (Verzweiflung)
Kis Kultúrtükör {Kurdi Imre} (Kleiner Kulturspiegel)
Kis őszirózsa {Rónay György} (Kleine Aster [video])
Köd {Rónay György} (Nebel)
Kokain {Rónay György} (Cocain)
Körforgás {Eörsi István} (Kreislauf [video])
Márciusi levél Meránba {Hajnal Gábor} (März. Brief nach Meran [video])
Mindig csak részben {Tandori Dezső} (Einzelheiten)
Mondatalkotás {P. T.} (Satzbau)
Mondatszerkezet {Ircsik Vilmos} (Satzbau)
Monológ {Márton László} (Monolog)
Monológ {Hajnal Gábor} (Monolog)
Nap, mely a nyár utója {Márton László} (Tag, der den Sommer endet [video])
Negyedkor {Vajda Endre} (Quartär)
Niké {Tandori Dezső} (Nike)
Nincs, nem lehet gyász {Hajnal Gábor} (Kann keine Trauer sein)
Őszirózsák {Rónay György} (Astern)
Palau {Rónay György} (Palau [video])
Pillád szendergősre simítom {P. T.} (Auf Deine Lider senk ich Schlummer [video])
Rádió {Hajnal Gábor} (Radio)
Regresszió {Görgey Gábor} (Regressiv)
Rombolások {Hajnal Gábor} (Zerstörungen)
Rossz az {Máté György} (Was schlimm ist)
Rózsák {Székely Magda} (Rosen [video])
Soha ily magam {Hajnal Gábor} (Einsamer nie [video])
Statikus versek {András Sándor} (Statische Gedichte)
Statikus versek {Nemes Nagy Ágnes} (Statische Gedichte)
Szavak {Eörsi István} (Worte)
Széles ívben {Hajnal Gábor} (Wir ziehn einen großen Bogen)
Szellőrózsa {Hajnal Gábor} (Anemone)
Szép ifjúság {András Sándor} (Schöne Jugend [video])
Szép ifjúság {Rónay György} (Schöne Jugend [video])
Szerelem {Keresztury Dezső} (Liebe)
Térzene a fürdőhelyen {Tandori Dezső} (Kurkonzert)
Töredékek {Kovács István} (Fragmente)
Torino {Kurdi Imre} (Turin)
Utazni {Hajnal Gábor} (Reisen)
Valamennyi sírt {Hajnal Gábor} (Alle die Gräber)
Valse d'Automne {Eörsi István} (Valse d'Automne)
Valse Triste {Márton László} (Valse Triste)
Vonásaid… {Mohácsi Árpád} (Die Züge deiner…)

(Editor of this page: P. T.)

Literature ::
Translation ::

minimap