This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Busta, Christine, German Works translated to Hungarian

Image of Busta, Christine
Busta, Christine
(1915–1987)

Works

A csillagénekes {Csorba Győző} (Der Sternsinger)
A fal {Benő Eszter} (Die Wand)
A fészek {Hajnal Gábor} (Das Nest)
A határon {Benő Eszter} (An der Grenze)
A másik hazatérés {Székely Magda} (Die andere Heimkehr)
A varjú feketén {Hajnal Gábor} (Schwarz schreibt die Krähe)
Amit szeretek {Hajnal Gábor} (Was ich liebe)
Anyanyelv {Benő Eszter} (Muttersprache)
Augusztusi dél {Hajnal Gábor} (Mittag im August)
Az ember birtoka {Rónay György} (Besitz des Menschen)
Az ének elhallgatott {Hajnal Gábor} (Das Singen hat aufgehört)
Dér {Hajnal Gábor} (Rauhreif)
Egy bűnös nő fohásza szent Mária Magdolnához {Jánosy István} (Gebet einer Sünderin zur heiligen Maria Magdalena)
Egy rózsa pusztulására {Hajnal Gábor} (Zum Untergang einer Rose)
Éjjeli töredékek {Benő Eszter} (Nachtfragmente)
Életrajz {Hajnal Gábor} (Lebensbericht)
Fa télen {Benő Eszter} (Baum im Winter)
Falak {Benő Eszter} (Mauern)
Felvilágosítás versekről {Hajnal Gábor} (Auskunft über Gedichte)
Hasonlat {Franyó Zoltán} (Gleichnis)
Himnusz Pánhoz {Hajnal Gábor} (Hymnus an Pan)
Hogyha megfested a szerelem címerét {Hajnal Gábor} (Wenn du das Wappen der Liebe malst)
Húsvéti tojások {P. T.} (Ostereier)
Intő beszéd a mának {Benő Eszter} (Krippensermon für unsere Zeit )
Isztambul {Benő Eszter} (Istanbul)
Jégbe kövült vízesés {Benő Eszter} (Gefrorener Wasserfall)
Jelzések {Hajnal Gábor} (Signale)
Jóéjszakát-rímek {Hajnal Gábor} (Gute-Nacht-Reime)
Kéretlen szöveg egy utazási prospektushoz {Hajnal Gábor} (Unverlangter Text für einen Reiseprospekt)
Kis nászajándék {Benő Eszter} (Kleine Morgengabe)
Könyv {Cseh Károly} (Das Buch)
Legenda {Kalász Márton} (Legende)
Lélegzetnyi emlék {Benő Eszter} (Atem-Gedenktag)
Más juhod {Hajnal Gábor} (Das andere Schaf)
Mit adhatnék neked adventi ajándékként {Benő Eszter} (Was ich dir zum Advent schenken möchte)
Napihír {Benő Eszter} (Ein Zeitereignis)
Noé a harmadik galambhoz {Kalász Márton} (Noah zur dritten Taube)
Nyárutó {Benő Eszter} (Nachsommer)
Oly szívesen megőriztem volna… {Benő Eszter} (So gern geborgen…)
Ősibb tüzek felé {Hajnal Gábor} (Zu älteste feuern)
Példázat {Benő Eszter} (Gleichnis)
Példázat a bölccsé vált szüzekről {Hajnal Gábor} (Parabel von den weise gewordenen Jungfrauen)
Rég van úton a fény {Hajnal Gábor} (Lang ist das Licht unterwegs ...)
Repülőn {Benő Eszter} (Im Flugzeug)
Széljegyzet {Benő Eszter} (Marginalien)
Találkozás esőben {Hajnal Gábor} (Begegnungen im Regen)
Tapasztalat {Benő Eszter} (Erfahrungen)
Tél a tetők felett {Benő Eszter} (Winter über den Dächern)
Téli estén {P. T.} (Für den Winterabend)
Titkos templomom falain {Hajnal Gábor} (An den Wänden meiner heimlichen Kirche)
Utazásaim {Benő Eszter} (Meine Reisen)
Útijegyzetek {P. T., Hajnal Gábor} (Reisenotizen)
Vándormadarak {Hajnal Gábor} (Zugvögel)
Velence, októberi este {Kalász Márton} (Oktoberabend in Venedig)
Versek {Hajnal Gábor} (Gedichte)
Vízirigó {Benő Eszter} (Wasseramsel)
Zsoltár {Hajnal Gábor} (Psalm)

(Editor of this page: P. T.)

Literature ::
Translation ::

minimap