The page of Garai Gábor, Hungarian Translations from German
Translations
A felső tízezerhez (Hungarian) ⇐ Holz, Arno :: An die "Obern Zehntausend" (German)A halál és a lányka (Hungarian) ⇐ Claudius, Mathias :: Der Tod und das Mädchen (German)
A költő (Hungarian) ⇐ Schlegel, Friedrich von :: Der Dichter (German)
A mák (Hungarian) ⇐ Uhland, Ludwig :: Der Mohn (German)
A misztrálhoz (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: An den Mistral (German)
A pásztor vasárnapi dala (Hungarian) ⇐ Uhland, Ludwig :: Schäfers Sonntagslied (German)
A pillangó (Hungarian) ⇐ Schlegel, Friedrich von :: Der Schmetterling (German)
A titokzatos csónak (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Der geheimnisvolle Nachen (German)
![Video! [video]](https://www.babelmatrix.org/images/movies.png)
A vár a tengeren (Hungarian) ⇐ Uhland, Ludwig :: Das Schloß am Meere (German)
A vég (Hungarian) ⇐ Fontane, Theodor :: Ausgang (German)
Altatódal Mirjamnak (Hungarian) ⇐ Beer-Hofmann, Richard :: Schlaflied für Mirjam (German)
Árnyékbirodalom (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: Schattenreich (German)
árnyékkép (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: schattenbild (German)
árnyékmű (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: schattenwerk (German)
Az angyali üdvözlet (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Verkündigung (German)
Az átnevelés nehézségeiről (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: Über die Schwierigkeiten der Umerziehung (German)
Az éji zene (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Das Ständchen (German)
Az est harmóniája (Hungarian) ⇐ Wessenberg, Ignaz Heinrich von :: Die Harmonie des Abends (German)
Az utódokhoz (Hungarian) ⇐ Brecht, Bertolt :: An die Nachgeborenen (German)
Bevezetés a kereskedelmi levelezésbe (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: Einführung in die Handelskorrespondenz (German)
Boldogság (Hungarian) ⇐ Becher, Johannes R. :: Glück (German)
Boldogságunkból a világ mit érthet (Hungarian) ⇐ Platen, August von :: Was kann die Welt für unser Glück empfinden (German)
Calderón (Hungarian) ⇐ Schlegel, Friedrich von :: Calderon (German)
cseresznyéskert a hóban (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: kirschgarten im schnee (German)
Dal a jó emberekről (Hungarian) ⇐ Brecht, Bertolt :: Lied über die guten Leute (German)
Dal azokról akikre mindez ráillik s akik már mindent tudnak (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: Lied von denen, auf die alles zutrifft und die alles schon wissen (German)
Doct. Med. Paul Fleming úr sírfelirata (Hungarian) ⇐ Fleming, Paul :: Herrn Pauli Flemingi der Med. Doct. Grabschrifft / so er ihm selbst gemacht (German)
Égi gépezet (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: Himmelmaschine (German)
egy békés ember sírjára (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: auf das grab eines friedlichen mannes (German)
Egy kiránduláson (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Auf einer Wanderung (German)
Egy lányka első szerelmi dala (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Erstes Liebeslied eines Mädchens (German)
Éji varázs (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Nachtzauber (German)
Életem, hű öreg Rajna (Hungarian) ⇐ Brentano, Clemens :: [Nun, gute Nacht! mein Leben] (German)
életút (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: lebenslauf (German)
Első találkozás (Hungarian) ⇐ Tieck, Ludwig :: Erstes Finden (German)
Eperszemek (Hungarian) ⇐ Mayer, Karl :: Die Waldbeeren (German)
Erdőben (Hungarian) ⇐ Schlegel, Friedrich von :: Im Walde (German)
esti hírek (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: abendnachrichten (German)
felsősök olvasókönyvébe (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: ins lesebuch für die oberstufe (German)
grönland szíve (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: das herz von grönland (German)
Gyászének Krisztus gyötrelméről az Olajfák hegyén (részlet) (Hungarian) ⇐ Spee, Friedrich von Langenfeld :: Trauergesang von der Not Christi am Ölberg in dem Garten (detail) (German)
Háromszögelési pont (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: Trigonometrischer Punkt (German)
Hattyúdal (Hungarian) ⇐ Brentano, Clemens :: Schwanenlied (German)
honfoglalás (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: landnahme (German)
Ima (Hungarian) ⇐ Arnim, Achim von :: Gebet (German)
Kiegyezés (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: Ausgleich (German)
konyha-leltár (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: küchenzettel (German)
Köszöntő (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Eingang (German)
Mert hol a szépség (Hungarian) ⇐ Platen, August von :: Weil da, wo Schönheit waltet (German)
Mert, Uram, a nagyvárosok (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Denn, Herr, die großen Städte sind (German)
naenia a szerelemről (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: nänie auf die liebe (German)
Nagy idők, elszúrva (Hungarian) ⇐ Brecht, Bertolt :: Große Zeit, vertan (German)
Naplemente után (Hungarian) ⇐ Mayer, Karl :: Nach Sonnenuntergang (German)
Nem édes szóra szegődtem... (Hungarian) ⇐ Kramer, Theodor :: Nicht fürs Süße, nur fürs Scharfe… (German)
Órányira a nap (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Ein Stündlein wohl vor Tag (German)
![Video! [video]](https://www.babelmatrix.org/images/movies.png)
Pünkösd (Hungarian) ⇐ Schenkendorf, Maximilian von :: Pfingsten (German)
sisyphos idézése (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: anweisung an sisyphos (German)
Szénavágás (Hungarian) ⇐ Schwab, Gustav :: Heuernte (German)
Szonettek a fürdőből 3. (Hungarian) ⇐ Schwab, Gustav :: Sonette aus dem Bade 3. (German)
Szonettek Orpheuszhoz I. 5 (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die Sonette an Orpheus I 5 (German)
szunnyadozás (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: schläferung (German)
Találkozás (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Begegnung (German)
Tavasz-virradat (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Frühlingsdämmerung (German)
Télen (Hungarian) ⇐ Wetzel, Friedrich Gottlob :: Im Winter (German)
Telhetetlen szerelem (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Nimmersatte Liebe (German)
![Video! [video]](https://www.babelmatrix.org/images/movies.png)
Terhelés (Hungarian) ⇐ Gesswein, Alfred :: Belastung (German)
utópia (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: utopia (German)
vaktában (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: blindlings (German)
vallatás éjfélkor (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: befragung zur mitternacht (German)
vers azoknak, akik nem olvasnak verset (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: gedicht für die gedichte nicht lesen (German)
Visszatérés (Hungarian) ⇐ Brecht, Bertolt :: Die Rückkehr (German)
Vonuló táj (Hungarian) ⇐ Domin, Hilde :: Ziehende Landschaft (German)
Weyla dala (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Gesang Weylas (German)
Zöldben zöld helyek ragyognak (Hungarian) ⇐ Arnim, Achim von :: Grün im Grünen glänzen Stellen (German)