This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Israel Efraim, Hungarian Translations from German

Image of Israel Efraim
Israel Efraim
(Hap Béla)
(1944–)
1000 translations:
cz 
 
 
de 
 
 
en 
 
 
fr 
 
 
hu 
 
la 
 
 
ru 
 
 
yi 
 
 

Translations

— u u | — — (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Fisches Nachtgesang (German)
"Az, ki a költészettel jegyezte el magát" (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: "Wer sich der Poesie vermählt" (German)
„Józanul és éberen!” (Hungarian) ⇐ Schnittke, Alfred :: „Seid Nüchtern und Wachet...” (German) [video]
Faust (1.2.6) A Tragédia Első Része. Walpurgis-éj (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.2.6) Der Tragödie Erster Teil. Walpurgisnacht (German)
Faust (1.1.3) A tragédia első része. Égi prológus (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.3) Der Tragödie erster Teil. Prolog im Himmel (German)
Faust (1.1.4) A tragédia első része. Éjszaka (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.4) Der Tragödie Erster Teil. Nacht (German)
Faust (1.1.5) A tragédia első része. A városkapu előtt (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.5) Der Tragödie Erster Teil. Vor dem Tor (German)
Faust (1.1.6) A tragédia első része. Dolgozószoba (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: (Faust (1.1.6.) Der Tragödie Erster Teil. Studierzimmer (German)
Faust (1.1.7) A Tragédia Első Része. Tanterem (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.7) Der Tragödie Erster Teil. Studierzimmer (German)
Faust (1.1.8) A Tragédia Első Része. A lipcsei Auerbach-pince (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.8) Der Tragödie Erster Teil. Auerbachs Keller in Leipzig (German)
Faust (1.1.9) A Tragédia Első Része. Boszorkánykonyha (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.9) Der Tragödie Erster Teil. Hexenküche. (German)
Faust (1.1.9. 1) A Tragédia Első Része. Utca (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.9. 1) A Der Tragödie Erster Teil. Straße (German)
Faust (1.1.9. 2.) A Tragédia Első Része. Este. Takaros szobácska (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.9. 2) A Der Tragödie Erster Teil. Abend. Ein kleines reinliches Zimmer (German)
Faust (1.1.9. 3.) A Tragédia Első Része. Sétány (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.9. 3.) Der Tragödie erster Teil. Spaziergang (German)
Faust (2.1.1) A tragédia második része. Első felvonás. Kies vidék. Részlet (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (2.1.1) Der Tragödie zweiter Teil. Erster Akt. Anmutige Gegend. Ausschnitt (German)
Faust (2.1.2) A tragédia második része. Első felvonás. Császári palota. Trónterem. (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (2.1.2) Der Tragödie zweiter Teil. Erster Akt. Kaiserliche Pfalz, Saal des Thrones (German)
Faust (2.1.3) A tragédia második része. Első felvonás. Tágas terem. Részlet (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (2.1.3) Der Tragödie zweiter Teil. Erster Akt. Weitläufiger Saal. Ausschnitt (German)
Faust (2.1.5) A tragédia második része. Első felvonás, Sötét folyosó (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (2.1.5) Der Tragödie zweiter Teil. Erster Akt. Finstere Galerie (German)
Faust (2.5.5) A tragédia második része. Ötödik felvonás. Éjfél (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (2.5.5) Der Tragödie zweiter Teil. Fünfter Akt. Mitternacht (German)
Faust (2.5.6) A tragédia második része. Ötödik felvonás. A palota nagy előudvara (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (2.5.6) Der Tragödie zweiter Teil. Fünfter Akt. Großer Vorhof des Palasts (German)
A "Heinrich von Ofterdingen"-ből - 02: Titkos Jel van belerejtve a Kőbe (Hungarian) ⇐ Novalis :: Aus "Heinrich von Ofterdingen" - 02: Es ist dem Stein ein räthselhaftes Zeichen... (German)
A "Heinrich von Ofterdingen"-ből - 03: Nehéz, rögös a dalnok útja (Hungarian) ⇐ Novalis :: Aus "Heinrich von Ofterdingen" - 03: Der Sänger geht auf rauhen Pfaden (German)
A "Heinrich von Ofterdingen"-ből - 04: Szép álmaiból fel a dalnok... (Hungarian) ⇐ Novalis :: Aus "Heinrich von Ofterdingen" - 04: Der Sänger fährt aus schönen Träumen... (German)
A "Heinrich von Ofterdingen"-ből - 07: Csak az Ura a Földnek... (Hungarian) ⇐ Novalis :: Aus "Heinrich von Ofterdingen" - 07: Der ist der Herr der Erde... (German)
A "Heinrich von Ofterdingen"-ből - 19: Ha majd nem a képlet lesz a lényeg (Hungarian) ⇐ Novalis :: Aus "Heinrich von Ofterdingen" - 19: Wenn nicht mehr Zahlen und Figuren (German) [video]
A Bajkirály (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Der Erlkönig (German) [video]
A bakonyi betyár (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Der Räuber im Bakony (German)
A berlini gyerekeknek (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: An Berliner Kinder (German)
A bosszú (Hungarian) ⇐ Uhland, Ludwig :: Die Rache (German)
A boszorkányos gyermek (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Das Hexenkind (German)
A bumeráng (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Bumerang (German) [video]
A bűvészinas (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Der Zauberlehrling (German) [video]
A csárdásné leánya (Hungarian) ⇐ Uhland, Ludwig :: Der Wirtin Töchterlein (German)
A dal (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Das Lied (German)
A Dalnok átka (Hungarian) ⇐ Uhland, Ludwig :: Des Sängers Fluch (German)
A Démon (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Gespenst (German)
A facebloog (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Warenhaus (German)
A fehér szarvas (Hungarian) ⇐ Uhland, Ludwig :: Der weiße Hirsch (German)
A fiziognómiával kapcsolatos széljegyzet (Hungarian) ⇐ Blumenthal, Oscar :: Zur Physiognomik (German)
A Földgolyó (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Der Globus (German)
A földön járó harang (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Die wandelnde Glocke (German)
A forrrradalmárrr (Hungarian) ⇐ Mühsam, Erich :: Der Revoluzzer (German)
A gondolat szabad (Hungarian) ⇐ Hoffmann von Fallersleben :: Die Gedanken sind frei (German)
A Gonosznak álma (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Traum des Bösen (German)
A gramofon (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Grammophon (German)
A gyöngytyúk (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Perlhuhn (German)
A halál és a lányka (Hungarian) ⇐ Claudius, Mathias :: Der Tod und das Mädchen (German)
A haldokló (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Sterbende (German)
A halk patak melódiáz (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der Bach hat leise Melodien (German)
A három indián (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Die drei Indianer (German)
A három nyúl – Groteszk ballada (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Drei Hasen – Eine groteske Ballade (German)
A három veréb (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die drei Spatzen (German)
A hathatós harkály (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Specht (German)
A Hatóság (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Behörde (German)
A hideg szerető (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Das kalte Liebchen (German)
A Hivatalos Közeg (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Der Beamte (German)
A Holdsarló (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Mond (German)
A homokkő (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kindersand (German)
A hősies uszkár (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der heroische Pudel (German)
A humorista (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Der Komiker (German)
A jó bajtárs (Hungarian) ⇐ Uhland, Ludwig :: Der gute Kamerad (German)
A jószívű vándor (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Der gütige Wandrer (German)
A kedves halála (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der Tod der Geliebten (German)
A kék virág (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Die blaue Blume (German)
A képeskönyv (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Das Bilderbuch (German)
A két flaskó (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die beiden Flaschen (German)
A két gyökér (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die zwei Wurzeln (German)
A két holló (Hungarian) ⇐ Chamisso, Adelbert von :: Die zwei Raben (German)
A két párhuzamos egyenes (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die zwei Parallelen (German)
A kettétört gyűrű (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Das zerbrochene Ringlein (German)
A kicsapongás bálja (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Fest des Wüstlings (German)
A kísérlet (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Probe (German)
A kő (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Der Stein (German)
A Költészet és akik azt kiherélnék (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Die Poesie und ihre Störer (German)
A Korf-féle óra (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Korfsche Uhr (German)
A korfi orr (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Korfs Geruchsinn (German)
A kukac kitárja szívét (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Beichte des Wurms (German)
A Lámpa meg a Tükör (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Lampe und Spiegel (German)
A léckerítés (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Lattenzaun (German)
A lég (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Luft (German)
A légybolygón (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Auf dem Fliegenplaneten (German)
A lehetetlen tény (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die unmögliche Tatsache (German)
A Lidérckirály (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Der Erlkönig (German) [video]
A madarak (Hungarian) ⇐ Schlegel, Friedrich von :: Die Vögel (German)
A mag meg a rigó (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Das Samenkorn (German)
A mogorva sikló (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: „Nein,“ schimpfte die Ringelnatter (German)
A nádszék – I. (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Korbstuhl (German)
A nádszék – II. (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Korbstuhl (German)
A nádszék – III. (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Korbstuhl (German)
A nagy tájképfestő (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der Maler (German)
A napló, avagy Vétkezni is erényesen kell! (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Das Tagebuch (German)
A napocskasugaracska (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Der Sonnenstrahl (German)
A nátha ül hosszu méla lesben (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Ein Schnupfen hockt auf der Terrasse (German)
A nélkülözhetetlen ember (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Wirklich, er war unentbehrlich (German)
A Noé-féle bárka (Hungarian) ⇐ Pietraß, Richard :: Die Arche (German)
A Nyugati Partok (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Westküsten (German)
A pajzán (de talán nem pedofil) öngyilkos nagybácsi (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Der traurige Onkel (German)
A patkányok (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Die Ratten (German)
A postabélyeg (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Die Briefmarke (German)
A ravaszdi kulcslyuk (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Das Schlüsselloch (German)
A sasjuh (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Geierlamm (German)
A siketfajd meg a fülbemászó (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ohrwurm und Taube (German)
A sírásó éneke (Hungarian) ⇐ Hölty, Ludwig Christoph Heinrich :: Todtengräberlied (German)
A sóhaj (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Seufzer (German)
A Sorsharag (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Ärgerlich (German)
A szamárházaspár (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die beiden Esel (German)
(A szerelem szörnyü fontos...) (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: (Liebe sagt man schön und richtig...) (German)
A szerelmes utazó I. (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der verliebte Reiſende I. (German)
A szerelmes utazó II. (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der verliebte Reiſende II. (German)
A szerelmes utazó III. (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der verliebte Reiſende III. (German)
A szerelmes utazó V. (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der verliebte Reiſende V. (German)
A Szív a Popsi felett ül (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Das Herz sitzt über dem Popo (German)
A tánc (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Tanz (German)
A teknőc-ős (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Schildkrökröte (German)
A tengeri csikó (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Seepferdchen (German)
A tengerparti várkastély (Hungarian) ⇐ Uhland, Ludwig :: Das Schloß am Meere (German)
A teve igeneve (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Werwolf (German)
A tévelygő muzsikus (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der irre Spielmann (German)
A tizenkét meggyilkolt feleség (Hungarian) ⇐ Német népdalok, népballadák :: Die zwölf ermordeten Frauen (German)
A tubákszelence (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Die Schnupftabakdose (German)
A tyúk, a szárnyasállat (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Huhn (German)
A vándormuzsikus - I. (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der wandernde Musikant - I. (German)
A vándormuzsikus - II. (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der wandernde Musikant - II. (German)
A varázspálca (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Wünschelrute (German)
A Város (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Die Stadt (German)
A vegetáriánus csuka (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Hecht (German)
A veréb meg a kenguru (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Sperling und das Känguru (German)
A vidám csavargó (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der frohe Wandersmann (German)
A Világ Lelke (Hungarian) ⇐ Schlegel, Friedrich von :: Die Weltseele (German)
A világ, a világ! (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Die Welt (German)
A zseniális brikett (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Es war ein Brikett, ein großes Genie (German)
Aforizmák (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Aphorismen (German)
Aforizmák, epigrammák (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Aphorismen, Epigramme (German)
Aforizmák, idézetek (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Aphorismen, Zitate (German)
Agyamra megy (Hungarian) ⇐ Biermann, Wolf :: Die hab ich satt (German)
Akasztófahumor (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Es sitzt ein Vogel auf dem Leim (German)
Akit rühellnek (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Die Unbeliebte (German)
Április (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: April (German)
Aprócska jótanács (Hungarian) ⇐ Mozart, Wolfgang Amadeus :: Kleiner Rat (German)
Augusztus (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: August (German)
Az a szegény költő (Hungarian) ⇐ Bürger, Gottfried August :: Der arme Dichter (German)
Az álmatlanság összetevői (Hungarian) ⇐ Kolbe, Uwe :: Ingredienzen der Schlaflosigkeit (German)
Az ambíciózus citrom (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Es war eine gelbe Zitrone (German)
Az ég gyásza (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Himmelstrauer (German)
Az egérfogó (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Mausefalle (German)
Az Egyesült Államok címére (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Den Vereinigten Staaten (German)
Az éjszakai lovag (Hungarian) ⇐ Uhland, Ludwig :: Der nächtliche Ritter (German)
Az előérzet (Hungarian) ⇐ Mühsam, Erich :: Die Ahnung (German)
Az elsüllyedt kolostor (Hungarian) ⇐ Uhland, Ludwig :: Das versunkene Kloster (German)
Az én becsvágyam (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ehrgeiz (German)
Az én pici zöld kaktuszom (Hungarian) ⇐ Raabe, Max :: Mein kleiner grüner Kaktus (German) [video]
Az Énekek Éneke: a Nő (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Das Hohelied (German)
Az idő (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Zeit (German)
Az időről való gondolatok (Hungarian) ⇐ Fleming, Paul :: Gedanken über der Zeit (German)
Az időről való tűnődés (Hungarian) ⇐ Gryphius, Andreas :: Betrachtung der Zeit (German)
Az istenek tévelygő utazása (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der Götter Irrfahrt (German)
Az önkritika előnyei (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Die Selbstkritik hat viel für sich (German)
Az öntudatára ébredt utcakő (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ein Pflasterstein, der war einmal (German)
Az oroszlán (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Leu (German)
Az őrültek (Hungarian) ⇐ Heym, Georg :: Die Irren (German)
Az ősz fájdalma (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Herbstweh (German)
Az új Mese (Hungarian) ⇐ Uhland, Ludwig :: Das neue Märchen (German)
Az új távlatok (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Die neuen Fernen (German)
Az Úr Dávidot szólítja (Hungarian) ⇐ Reinig, Christa :: Gott ruft David (German)
Az Úr Káint szólítja (Hungarian) ⇐ Reinig, Christa :: Gott ruft Kain (German)
Az utolsó üdvözlet (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der letzte Gruß (German)
Bach-versek (Hungarian) ⇐ Bach, Johann Sebastian :: Gedichte (German)
(Bár lennék tiszta hegyipatak...) (Hungarian) ⇐ Huch, Ricarda :: (Wär' ich nur ein klarer Wasserquell) (German)
Barátom, nem így vagy-e vele te is? (Hungarian) ⇐ Biermann, Wolf :: Ach Freund, geht es nicht auch dir so? (German)
Barbarossa (Hungarian) ⇐ Rückert, Friedrich :: Barbarossa (German)
Bárki vagy is (Hungarian) ⇐ Theobaldy, Jürgen :: Wer immer du bist (German)
Békésen, de fegyveresen (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Bewaffneter Friede (German)
Bim, Bam, Bumm (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Bim, Bam, Bum (German)
Bizony, úgy valahogy (Hungarian) ⇐ Schwitters, Kurt :: 'So, so!' (German)
Bogarasvers (Hungarian) ⇐ Hodjak, Franz :: Gedicht mit Käfer (German)
Búcsúzás (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Abschied (German)
Bürgerstrasse 81. (Hungarian) ⇐ Hodjak, Franz :: Bürgerstr. 81 (German)
Cecil ablakot pucol (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Zäzilie II. (German)
Churchill és a Lady (Hungarian) ⇐ Abt, Elke :: Churchill und die Lady (German)
Csak mint a nyomtató ló (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Bin über manchen Stein gestolpert (German)
Csendes az éj s a hely (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen (German)
Csókolózni? Egyedül nem lehet! (Hungarian) ⇐ Raabe, Max :: Küssen kann man nicht alleine (German) [video]
Csússzál-másszál! Te meg az ördögöd! (Hungarian) ⇐ Hoffmann von Fallersleben :: Kriech Du und der Teufel (German)
Dal a megbélyegzett emberről (Hungarian) ⇐ Werfel, Franz :: Lied vom Gezeichneten (German)
Dalocska (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Liedchen (German)
Dalom dallom (Hungarian) ⇐ Schwitters, Kurt :: Ich sing mein Lied (German)
Dávid Saul előtt énekel (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: David singt vor Saul (German)
Dédpapa, hogyan lettél te öreg? (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Über das Älterwerden (German)
Dicső őszidő (Megdicsőült ősz) (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Verklärter Herbst (German) [video]
Disznóság! (Hungarian) ⇐ Klabund :: Verfluchte Schweinerei (German)
Doktor néni (Hungarian) ⇐ Raabe, Max :: Doktor, Doktor (German) [video]
Ecce homo (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Ecce homo (German)
Egy csibész dalai – 1. (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Lieder eines Lumpen – 1. (German)
Egy csibész dalai – 2. (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Lieder eines Lumpen – 2. (German)
Egy csibész dalai – 3. (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Lieder eines Lumpen – 3. (German)
Egy csibész dalai – 4. (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Lieder eines Lumpen – 4. (German)
Egy csibész dalai – 5, (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Lieder eines Lumpen – 5. (German)
Egy disznó se hív fel engem (Hungarian) ⇐ Raabe, Max :: Kein Schwein ruft mich an (German) [video]
Egy hímbélyeg nőtársra akadt (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ein männlicher Briefmark erlebte (German)
Az idős úr kezét kérte az ifjú hölgynek (Hungarian) ⇐ Johann Friedrich Riederer :: Als einst ein alter Herr ... (German)
Egy majom halálára (Hungarian) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Auf den Tod eines Affen (German)
Egy rózsához (Hungarian) ⇐ Hölderlin, Friedrich :: An eine Rose (German)
Egy sír fölött (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: An einem Grabe (German)
Egy sírbeszédeket tartó szónokra (Hungarian) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Auf einen gewissen Leichenredner (German)
Egy szamárnak két szamárral esett kalandja (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Der Esel (German)
Egy szegény gaz, Isten látja... (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Arm Kräutchen (German)
Egy szkeptikus ember imája (Hungarian) ⇐ Schopenhauer, Arthur :: Gebet eines Skeptikers (German)
Egy szomorú embernek szóló baráti levél (Hungarian) ⇐ Bierbaum, Otto Julius :: Freundesbrief an einen Melancholischen (German)
Egy téma, két ballada (Hungarian) ⇐ Geibel, Emanuel :: Ein Thema, zwei Gedichte (German)
Egy törperák s egy kenguru (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ein Taschenkrebs und ein Känguruh (German)
Egy zöld falevél (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Ein grünes Blatt (German)
Éjjeli vándordal (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Wanderers Nachtlied II. (German)
Éjrománc (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Romanze zur Nacht (German)
(Eltűnhet az élet...) (Hungarian) ⇐ Händel, Georg Friedrich :: (Mag schwinden das Leben...) (German)
Emberbarátilag (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Philantropisch (German) [video]
Erdei párbeszéd (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Lorelei (Waldgespräch) (German)
Faust 19 - Az erdei párbeszéd (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Faust. Ein Gedicht 19 - Das Waldgespräch (German)
Faust (1.1.9. 4.) A Tragédia Első Része. A szomszédasszony háza (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.9. 4.) Der Tragödie erster Teil. Der Nachbarin Haus (German)
Faust (1.1.9. 5.) A Tragédia Első Része. Utca (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.9. 5.) Der Tragödie erster Teil. Straße (German)
Faust (1.1.9. 6.) A Tragédia Első Része. Kert (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.9. 6.) Der Tragödie erster Teil. Garten (German)
Faust (1.1.9. 7.) A Tragédia Első Része. Kerti lak (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.9. 7.) Der Tragödie erster Teil. Ein Gartenhäuschen (German)
Faust (1.1.9. 8.) A Tragédia Első Része. Erdő, barlang (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.9. 8.) Der Tragödie erster Teil. Wald und Höhle (German)
Faust (1.1.9. 9.) A Tragédia Első Része. Gretchen szobája (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.9. 9. Der Tragödie erster Teil. Gretchens Stube (German)
Faust (1.2.1.) A Tragédia Első Része. Marthe kertje (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.2.1.) Der Tragödie erster Teil. Marthens Garten (German)
Faust (1.2.2.) A Tragédia Első Része. A kútnál (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.2.2.) Der Tragödie erster Teil. Am Brunnen (German)
Faust (1.2.3.) A Tragédia Első Része. A városfal tövében (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.2.3.) Der Tragödie erster Teil. Zwinger (German)
Faust (1.2.4.) A Tragédia Első Része. Éjszaka (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.2.4.) Der Tragödie erster Teil. Nacht (German)
Faust (1.2.5.) A Tragédia Első Része. Dóm (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.2.5.) Der Tragödie erster Teil. Dom (German)
Faust (1.2.7.) A Tragédia Első Része. Walpurgiséji álom (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.2.7) Der Tragödie Erster Teil. Walpurgisnachtstraum (German)
Faust (1.2.8.) A Tragédia Első Része. Komor nap. Mező (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.2.8) Der Tragödie Erster Teil. Trüber Tag. Feld (German)
Faust (1.2.9.) A Tragédia Első Része. Éj, nyílt mező. (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.2.9) Der Tragödie Erster Teil. Nacht, offen Feld (German)
Faust (1.3) A Tragédia Első Része. Tömlöc (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.3) Der Tragödie Erster Teil. Kerker (German)
Faust (2.5.7) A tragédia második része. Ötödik felvonás, 7. jelenet. Részlet: Chorus mysticus (a mű zárósorai) (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (2.5.7) Der Tragödie zweiter Teil. Fünfter Akt, 7. Szäne, Auszug: Chorus mysticus (German)
Faust 02 - A látogatás (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Faust. Ein Gedicht 02 - Der Besuch (German)
Faust 03 - Faust aláírja a szerződést (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Faust. Ein Gedicht 03 - Die Verschreibung (German)
Faust 05 - Az Ördög (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Faust. Ein Gedicht 05 - Mephistopheles (German)
Faust 06 - A Tánc (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Faust. Ein Gedicht 06 - Der Tanz (German)
Faust 15 - A figyelmeztetés (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Faust. Ein Gedicht 15 - Die Warnung (German)
Faust 16 - A gyilkosság (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Faust. Ein Gedicht 16 - Der Mord (German)
Faust (2.1.1) A tragédia második része. Első felvonás. Kies vidék. Részlet (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (2.1.1) Der Tragödie zweiter Teil. Erster Akt. Anmutige Gegend. Ausschnitt (German)
Fél tisztaság egész egészség (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Zäzilie I. (German)
Fény (Hungarian) ⇐ Theobaldy, Jürgen :: Licht (German)
Fényes éj (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Helle Nacht (German)
Földem te vagy (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Du bist mein Land (German)
Futball (lásd: Elfajzás, degenerálódás) (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Fußball (nebst Abartung und Ausartung) (German)
Galambosvers (Hungarian) ⇐ Hodjak, Franz :: Gedicht mit Taube (German)
Garasod sincs és nem hoz ő se (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Sie hat nichts und du desgleichen (German)
Goethe legrosszabb versei. Válogatás (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Goethes schlechteste Gedichte. Eine Auswahl (German)
Gyermekimácskák (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kindergebetchen (German)
Gyötörve, kínozva (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Gemartert (German)
Ha jól megnézzük... (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Genau besehn (German)
Ha nem látszok, zseni vagyok, (Hungarian) ⇐ Raabe, Max :: Ich bin nur gut wenn keiner guckt (German) [video]
Halál a tengeren (Hungarian) ⇐ Pietraß, Richard :: Tod im Meer (German)
Hangyasors (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Die Ameisen (German)
Hármasban (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Die Drei (German)
Három Loreley-vers: Brentano, Eichendorff, Heine (Hungarian) ⇐ Brentano, Clemens :: Drei Loreley-Gedichte: Brentano, Eichendorff, Heine (German)
Három rövid Rilke-vers (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Drei kurze Gedichte (German)
(Hungarian) ⇐ Huchel, Peter :: Schnee (German)
Hogy ki volt első szerelmem? Hm... (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Meine erste Liebe... (German)
Hol van a kutya eltemetve? (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Grab des Hunds (German)
Holdas éj (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Mondnacht (German)
Így születik a filozófia (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Geburtsakt der Philosophie (German)
Ima (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Gebet (German)
Imígyen szóla Konfucius (Hungarian) ⇐ Schiller, Friedrich :: Sprüche des Confucius (German)
Itt lenn, ni, jó lenni (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Wer denn? (German)
Kanál úr és Villáné (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Herr Löffel und Frau Gabel (German)
Kannibálszilveszterezés (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Silvester bei den Kannibalen (German)
Káprázat (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Täuschung (German)
Két ballada, egy téma (Hungarian) ⇐ Fontane, Theodor :: Zwei Gedichte, ein thema (German)
Két kisokos jobb egy nagyokosnál (két versike) (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Pfiffigkeit ist besser als Weisheit (zwei kleine Gedichte) (German)
Két muzsikus itt terem (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Zwei Musikanten ziehn daher (German)
Kettős honvágy (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Doppelheimweh (German)
Ki nem könnyezett sohasem (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Wer nie sein Brot mit Tränen aß (German)
Királyfi és királylány (Hungarian) ⇐ Német népdalok, népballadák :: Es waren zwei Königskinder (German)
Koboldrejtvények (Hungarian) ⇐ Rückert, Friedrich :: Elfen-Rätsel (German)
Köd (Hungarian) ⇐ Hodjak, Franz :: Nebel (German)
Kolduslakodalom (Hungarian) ⇐ Német népdalok, népballadák :: Bettelhochzeit (German)
Koldusszerelem (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Bettlerliebe (German)
Költemény, tuvudszivígybeveszévélnivi stílusban (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Gedicht in Bi-Sprache (German)
Költősors (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Dichterlos (German)
Körhinta (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Das Karussell (German)
Kutya-macskabarátság (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Hund und Katze (German)
Lakatlan szobában (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: In einem verlassenen Zimmer (German)
Lét és Látszat (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Schein und Sein (German)
Logika (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Logik (German)
Madári nagyság (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Großer Vogel (German)
Magasabb Énem Bölcsessége (komoly Morgenstern-vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Du Weisheit meines höhern Ich (ein ernstes Morgensternsches Gedicht) (German)
Marhára szeretlek (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ich habe dich so lieb (German)
Más kárán tanul az okos (Hungarian) ⇐ Rückert, Friedrich :: Durch Schaden wird man klug ... (German)
(Még ez is relatív...) (Hungarian) ⇐ Einstein, Albert :: (Auch das ist relativ...) (German)
Megdicsőült éj (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Verklärte Nacht (German)
Megvénülvén (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Im Alter (German)
Mezei bölcsesség (Hungarian) ⇐ Fred Endrikat :: Bauernweisheit (German)
Mi az, ami jó s bajos? (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Leider! (German)
Mi híja annak, hogy jól érezzem magam: (Hungarian) ⇐ Pietraß, Richard :: Was mir zum Glück fehlt (German)
Mi volna a költők Bűvszava, mi (Hungarian) ⇐ Brentano, Clemens :: Was wäre der Dichter wunderbar Spiel (German)
Milyen lehet költőnek lenni 1. - Bocsánatos (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Dichterwesen 1. Verzeihlich (German)
Milyen lehet költőnek lenni 2. - Hja, hát ő is csak ugye... (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Dichterwesen 2. Auch er (German)
Milyen lehet költőnek lenni 3. - Ha túl jó dolga van (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Dichterwesen 3. Zu gut gelebt (German)
Minden üt mindenütt (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Überall (German)
Minden zsák megtalálja a maga egerét (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Der Sack und die Mäuse (German)
Mindig figyel valaki a hátad mögött (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Nie bist du ohne Nebendir (German)
Miről jegyzi meg Akasztófabimbula a hónapok nevét (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Wie sich das Galgenkind die Monatsnamen merkt (German)
Mit szeret a költő? (Hungarian) ⇐ Grillparzer, Franz :: Des Dichters Vorliebe (German)
Mókuskerék (Hungarian) ⇐ Pietraß, Richard :: Laufrad (German)
Mondd csak, te nappali álmodozó (Hungarian) ⇐ Mahler, Gustav :: Sag' an, du Träumer (German)
Morgenstern Jancsija és Juliskája (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Hansel und Gretel (German)
Muzsikusok a város előtt (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Vor der Stadt (German)
(Nagy volt a szerelmük, ó, nagy!...) (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: (Die Liebe war nicht geringe...) (German)
Nem! (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Nein! (German)
Némely dolgok (Hungarian) ⇐ Theobaldy, Jürgen :: Die Einzelnen (German)
Oly korlátozott... (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Beschränkt (German)
Őszi nap (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Herbsttag (German) [video]
Öt tyúk, hat tyúk (gyermekvers) (Hungarian) ⇐ Blüthgen, Victor :: Die fünf Hühnerchen (German)
Palmström órája (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Palmströms Uhr (German)
Pierrot Lunaire 1. (1-7) (Hungarian) ⇐ Hartleben, Otto Erich :: Pierrot Lunaire 1. (1-7) (German)
Pierrot Lunaire 2. (8-14) (Hungarian) ⇐ Hartleben, Otto Erich :: Pierrot Lunaire 2. (8-14) (German)
Pierrot Lunaire 3. (15-21) (Hungarian) ⇐ Hartleben, Otto Erich :: Pierrot Lunaire 3. (15-21) (German)
Pimasz kölyök (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Frecher Bengel (German)
Politically correct (Érdekes, már akkor is...) (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Rechthaber (German)
Politikai ujj-ság (Hungarian) ⇐ Grillparzer, Franz :: In Politik... (German)
Te őrködöl (Hungarian) ⇐ Raabe, Max :: Du passt auf mich auf (German) [video]
Részeg koltő válasza (Hungarian) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Antwort eines trunknen Dichters (German)
Románc (Az ócska szabócska) (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Romanze (German)
Rondó (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Rondel (German) [video]
Sailor’s All (Hungarian) ⇐ Kolbe, Uwe :: Sailor’s All (German)
Sailor’s We Must Stop (Hungarian) ⇐ Kolbe, Uwe :: Sailor’s We Must Stop (German)
Sámuel megjelenik Saul előtt (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Samuels Erscheinung vor Saul (German)
Sámuel megjelenik Saul előtt (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Samuels Erscheinung vor Saul (German)
Sámuel megjelenik Saul előtt (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Samuels Erscheinung vor Saul (German)
Sehovase többé (Hungarian) ⇐ Kolbe, Uwe :: Nirgendwo mehr hin (German)
Sirálydal (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Möwenlied (German)
Sírfelirat (Hungarian) ⇐ Ebner-Eschenbach, Marie von :: Grabschrift (German)
Stasi-ballada (Hungarian) ⇐ Biermann, Wolf :: Die Stasi-Ballade (German)
Súlytöbblet (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Übergewicht (German)
Szeg, deszkába tűzve (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ein Nagel saß in einem Stück Holz (German)
Szép a Bözsi lába, csak sajna! hiába (Hungarian) ⇐ Raabe, Max :: Wenn die Elisabeth nicht so schöne Beine hätt' (German) [video]
Szeptember (Hungarian) ⇐ Huchel, Peter :: September (German)
Szeress, míg szeretned lehet! (Hungarian) ⇐ Freiligrath, Ferdinand :: O lieb, solang du lieben kannst! (German)
Szeress! (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Hab mich lieb! (German)
Tanáromnak (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: An meinen Lehrer (German)
Tehozzád (komoly Ringelnatz-vers) (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: An dich (ein ernstes Gedicht von Ringelnatz) (German)
Téli alkonyat (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Winterdämmerung (German)
Téli köd (Hungarian) ⇐ Huchel, Peter :: Winternebel (German)
Testvérviszály a Habsburg-házban. IV. felvonás. Két részlet (Hungarian) ⇐ Grillparzer, Franz :: Ein Bruderzwist in Habsburg. Vierter Aufzug. Zwei Ausschnitte (German)
Tompa úr és Éles úr panaszolkodása (Hungarian) ⇐ Kraus, Hans-Peter :: Dumpf und Spitzig klagen an (German)
Tövises a rózsa útja (Hungarian) ⇐ Schwitters, Kurt :: Keine Rose (German)
Tragikus történet (Hungarian) ⇐ Hoffmann von Fallersleben :: Tragische Geschichte (German)
Tréfa (Hungarian) ⇐ Tieck, Ludwig :: Scherz (German)
Trónkövetelők (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Kronprätendenten (German)
Tükör (Hungarian) ⇐ Pietraß, Richard :: Spiegel (German)
Vagabundusok (Hungarian) ⇐ Theobaldy, Jürgen :: Vagabunden (German)
Valahol egy fémgomb akadt (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Es war ein Stahlknopf irgendwo (German)
Vándordal (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Reiselied (German)
Variációk egy Schubert-témára (Hungarian) ⇐ Schubert, Franz :: Was ist Gebet? (German)
Vendégkönyvbe való vers (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Stammbuchvers (German)
Vers, 2 óra 16 perckor (Hungarian) ⇐ Hodjak, Franz :: 2 Uhr 16 Gedicht (German)
Vihar után (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Nach dem Gewitter (German)
Volt egyszer egy gyufaszál... (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: War einmal ein Schwefelholz ... (German)
Voltál-e már a Napon, barátom? (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Bist du schon auf der Sonne gewesen? (German)

(Editor of this page: Efraim Israel)

Literature ::
Translation ::

minimap