This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Nietzsche, Friedrich, German Works translated to Hungarian

Image of Nietzsche, Friedrich
Nietzsche, Friedrich
(1844–1900)
 

Works

A mélabúhoz {Pór Judit} (An die Melancholie)
A misztrálhoz {Garai Gábor} (An den Mistral)
A titokzatos csónak {Garai Gábor} (Der geheimnisvolle Nachen [video])
A vándor {Lator László} (Der Wanderer)
A vándor {Baránszky Jób László} (Der Wandrer)
Albatrosz madár {Tandori Dezső} (Vogel Albatross)
Az ismeretlen istennek {Tandori Dezső} (Dem unbekannten Gott)
Az ősz {Hajnal Gábor} (Der Herbst)
Az ősz {Szabó Lőrinc} (Im deutschen November [video])
Az új Columbus {Szabó Lőrinc} (Der neue Columbus)
Csak bolond! Csak költő! {Hajnal Gábor} (Nur Narr! Nur Dichter!)
Csillag-erkölcs {Szabó Lőrinc} (Sternen-Moral)
Délen {Hajnal Gábor} (Im Süden)
Ecce homo {Israel Efraim} (Ecce homo)
Ecce homo {Szabó Lőrinc} (Ecce homo)
Ecce homo {Baránszky Jób László} (Ecce homo)
Elhagyatva {Képes Géza} (Vereinsamt)
Epiktetoszi mondás {Baránszky Jób László} (Epiktetischer Spruch)
Ez a sok nyámnyila lélek {Petri György} (Diesen ungewissen Seelen)
Gyönyörűség {Kálnoky László} (Mein Glück!)
Im-ígyen szóla Zarathustra (2) {Wildner Ödön} (Also sprach Zarathustra (2))
Irigység nélkül {Baránszky Jób László} (Ohne Neid)
[Minden enyém lesz valahára!] {Lator László} ([Nun wird mir Alles noch zu Theil])
Öreg anyóka {Tompa László} (Alt Mütterlein)
Pínia és villám {Hajnal Gábor} (Pinie und Blitz [video])
Rég volt reggel {Lator László} (Morgen ist vorbei)
Rimus remedium {Tandori Dezső} (Rimus remedium)
Sils-Maria {Baránszky Jób László} (Sils-Maria)
Új tengerekre {Szabó Lőrinc} (Nach neuen Meeren)
Velence {Szabó Lőrinc} (Venedig)
Vidám tudomány {Baránszky Jób László} (Die fröhliche Wissenschaft)
Literature ::
Translation ::

minimap