This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Aist, Dietmar von: Ez stuont ein frouwe alleine

Portre of Aist, Dietmar von

Ez stuont ein frouwe alleine (German)

Ez stuont ein frouwe alleine
und warte über heide
und warte ir liebes,
so gesách si valken vliegen.
‚sô wol dir, valke, daz du bist!
du vliugest, swar dir liep ist,
du erkíusest dir in dem walde
einen bóum, der dir gevalle.
alsô hân ouch ich getân:
ich erkôs mir selbe einen man,
der erwélten mîniu ougen.
daz nîdent schoene vrouwen.
owê, wan lânt si mir mîn liep?
joch engérte ich ir dekeines trûtes niet!‘
 
 
---
 
Es stand eine Frau alleine
Und sah über die Heide
Und wartete auf ihre Liebe,
Da sah sie einen Falken fliegen.
‚Wie gut für dich, Falke, wie du bist!
Du fliegst wohin du möchtest:
Du wählst dir in dem Wald
Einen Baum der dir gefällt.
So hab's auch ich getan:
Ich suchte mir selbst einen Mann,
Den meine Augen erwählten.
Das neiden mir schöne Frauen.
Oh weh, dass sie mir meine Liebe nicht lassen?
Wahrlich noch nie neidete ich einen der ihren.‘



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttps://de.wikipedia.org

Egy asszony áll magában... (Hungarian)

Egy asszony áll magában,
vár-vár a pusztaságban,
lovagját keserűli,
s ima, sólymot lát repülni.
"Sólyommadár, de jó neked,
az egész kerek világ tied:
sűrű erdőn bárhova szállhatsz,
szép fát kedvedre találhatsz.
Én is így találtam, így
választottam valakit,
aki kedves volt szememnek.
Sok szép nő irigyem lett.
Ó, mért kell nékik épp az enyém?
Soha egyikükét sem kivántam meg én."



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://jazsoli.blogspot.hu

minimap