Allemann, Urs: A lírához (Für die Leier in Hungarian)
|
Für die Leier (German)Die Hand die in die Brust dir greift das Herz rauszureissen fällt ab. Es ist deine. Du bückst dich sie aufzuheben. Da fällt dir das Herz raus. Wir werfen uns auf die Erde ins Unsre die Herzen die Hände die Zähne zu schlagen. Es runterzuwürgen. Da ist euch im Sturz schon der Kopf von den Schultern geglitten und stülpt sich im Steigflug von innen nach aussen so auf wie es nicht vorstellbar ist aber sagbar. Auch Blut meinen welche sei da geflossen. Weit weg weint was. Geduldig tönen die überall hingestreuten die Knochen Anderer. Wenn zufällig Orpheus vorbeikäm würd ich ihm was vorsingen der fleisch- fressenden Leier ihren Anteil rüber- schieben am Nachgefallenen.
|
A lírához (Hungarian)A kéz, ami a melledbe mar, hogy kitépje a szívedet, lezuhan. Az a tiéd. Lehajolsz, hogy felemeld. Akkor kiesik a szíved. A földre vetjük magunkat Mi magunk hogy kiverjük a szíveket a kezeket a fogakat. Hogy összezúzzuk. És akkor a hirtelen zuhanásban lecsúszott a vállatokról a fejetek. És a függőleges repülésben belülről kifelé fordul, ahogyan el sem lehet képzelni, de kimondható. És a vér is, ami íme kifolyt. Messze valami zokog. Türelmesen felzúgnak mások mindenfelé szétszóródott csontjai. Ha véletlenül arra járna Orfeusz, előénekelnék neki a húsfaló lírájához, így fejezve ki a később lezuhantra rátoluló részvétet.
|