This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Allemann, Urs: A lírához (Für die Leier in Hungarian)

Portre of Allemann, Urs
Portre of Dabi István

Back to the translator

Für die Leier (German)

Die Hand die in die Brust dir greift das Herz

rauszureissen fällt ab. Es ist deine. Du bückst dich

sie aufzuheben. Da fällt dir das Herz raus. Wir werfen

uns auf die Erde ins Unsre die Herzen die Hände

die Zähne zu schlagen. Es runterzuwürgen. Da ist euch

im Sturz schon der Kopf von den Schultern geglitten und stülpt sich

im Steigflug von innen nach aussen so auf wie es nicht

vorstellbar ist aber sagbar. Auch Blut meinen welche

sei da geflossen. Weit weg weint was. Geduldig

tönen die überall hingestreuten die Knochen

Anderer. Wenn zufällig Orpheus vorbeikäm

würd ich ihm was vorsingen der fleisch-

fressenden Leier ihren Anteil rüber-

schieben am Nachgefallenen.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.lyrikline.org/index.php

A lírához (Hungarian)

A kéz, ami a melledbe mar, hogy kitépje a szívedet,

lezuhan. Az a tiéd. Lehajolsz, hogy felemeld.

Akkor kiesik a szíved. A földre vetjük

magunkat Mi magunk hogy kiverjük a szíveket a kezeket

a fogakat. Hogy összezúzzuk. És akkor a hirtelen

zuhanásban lecsúszott a vállatokról a fejetek. És a függőleges

repülésben belülről kifelé fordul, ahogyan el sem

lehet képzelni, de kimondható. És a vér is, ami íme

kifolyt. Messze valami zokog. Türelmesen felzúgnak

mások mindenfelé szétszóródott csontjai.

Ha véletlenül arra járna Orfeusz,

előénekelnék neki a húsfaló lírájához, így fejezve

ki a később lezuhantra rátoluló részvétet.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.oszk.hu

minimap