This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Bachmann, Ingeborg: Nap mint nap (Alle Tage in Hungarian)

Portre of Bachmann, Ingeborg
Portre of Adamik Lajos

Back to the translator

Alle Tage (German)

Der Krieg wird nicht mehr erklärt,

sondern fortgesetzt. Das Unerhörte

ist alltäglich geworden. Der Held

bleibt den Kämpfen fern. Der Schwache

ist in die Feuerzonen gerückt.

Die Uniform des Tages ist die Geduld,

die Auszeichnung der armselige Stern

der Hoffnung über dem Herzen.

 

Er wird verliehen,

wenn nichts mehr geschieht,

wenn das Trommelfeuer verstummt,

wenn der Feind unsichtbar geworden ist

und der Schatten ewiger Rüstung

den Himmel bedeckt.

 

Er wird verliehen

für die Flucht von den Fahnen,

für die Tapferkeit vor dem Freund,

für den Verrat unwürdiger Geheimnisse

und die Nichtachtung

jeglichen Befehls.



Uploaded byBenő Eszter
Source of the quotationhttp://www.deutschelyrik.de

Nap mint nap (Hungarian)

Hadat manapság nem szokás üzenni,

a háború megy tovább. Mindennapivá

vált a felfoghatatlan. Harcoktól

a hős távol marad.

A gyenge lépett a tűzvonalakba.

Türelemből készül a menő uniformis,

szív felett a remény szegényes

csillaga a kitüntetés.

 

Akkor osztogatják,

ha már nem történik semmi,

ha elnémult a pergőtűz,

ha az ellenség köddé vált,

és az örök vértezet árnya

takarja az eget.

 

Annak osztogatják,

aki meglép a frontról,

aki baráttal szemben bátor,

méltatlan titkokat árul el

és minden parancsot

semmibe vesz.



Uploaded byBenő Eszter
Source of the quotationhttp://musessquare.blogspot.ro

minimap