This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Bachmann, Ingeborg: Szülőhazám (Das erstgeborene Land in Hungarian)

Portre of Bachmann, Ingeborg

Back to the translator

Das erstgeborene Land (German)

In mein erstgeborenes Land, in den Süden

zog ich und fand, nackt und verarmt

und bis zum Gürtel im Meer,

Stadt und Kastell.

 

Vom Staub in den Schlaf getreten

lag ich im Licht,

und vom ionischen Salz belaubt

hing ein Baumskelett über mir.

 

Da fiel kein Traum herab.

 

Da blüht kein Rosmarin,

kein Vogel frischt

sein Lied in Quellen auf.

 

In meinem erstgeborenen Land, im Süden

sprang die Viper mich an

und das Grausen im Licht.

 

O schließ

die Augen schließ!

Preß den Mund auf den Biß!

 

Und als ich mich selber trank

und mein erstgeborenes Land

die Erdbeben wiegten,

war ich zum Schauen erwacht.

 

Da fiel mir Leben zu.

 

Da ist der Stein nicht tot.

Der Docht schnellt auf,

wenn ihn ein Blick entzündet.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.kulturforumberlin.at

Szülőhazám (Hungarian)

Szülőhazámba, Délre

siettem és szegényen, csupaszon

találtam, derékig tengerben állt

város és kastély.

 

A porból a szendergésbe lépve át

feküdtem a fényben,

s egy fa-csontváz lógott fölöttem,

ióni sótól lombosan.

 

Álom nem hullt le rám itt.

 

És nem virágzik rozmaring sem,

és semmilyen madár nem üdíti fel

dalát források vizében.

 

Szülőhazámban, Délen

vipera ugrott reám

és a borzadály a fényben.

 

Húnyd be,

ó húnyd be szemed!

és szívd ki mart sebemet!

 

S amikor ittam magamból

és bölcsőként ringatták szülőhazámat

a földrengések,

fölébredtem, ámulásra készen.

 

Ekkor élet szállott reám.

 

A kő itt nem halott.

A lámpabél lobogni kezd,

ha pillantásod lángra gyújtja.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationV. Gy.

minimap